Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 107



И оказываются весьма и весьма интересными — в интеллектуальном плане!

— Ваша теория распространяется и на людей?

— Я не совсем понимаю вас, милорд, — смутилась Элис.

— Вряд ли меня можно назвать привлекательным и уж тем более очаровательным, миледи. И я подумал: вдруг вы сочтете интересным и меня… Ах да! В интеллектуальном плане, разумеется, — добавил он.

Элис облизнула губы кончиком языка:

— Хм, как вам сказать, в этом смысле да, милорд. Вас вполне можно назвать интересным. Вне всякого сомнения.

Потрясающе интересным — так было бы точнее, подумала она.

— Я польщен. Вам, полагаю, станет еще интереснее, когда вы узнаете, что прозвище свое я получил совсем не случайно. Меня назвали Безжалостным — потому что я привык добиваться своей цели любой ценой.

— Ни секунды не сомневалась в этом, сэр, но смею не согласиться с вашими притязаниями на мой зеленый камень. — Элис обворожительно улыбнулась. — Хотя я, пожалуй, могла бы одолжить его вам…

— Отправляйтесь и принесите кристалл. — Спокойный голос Хью сейчас внушал ужас. — Немедленно.

— Милорд, вы не понимаете.

— Нет, леди, это вы не понимаете. С меня довольно глупых игр, хотя вам они, кажется, доставляют удовольствие. Камень, или вы пожалеете о последствиях.

— Элис! — взвизгнул Ральф. — Сделай же что-нибудь!

— Да, — хмыкнул Хью. — Сделайте что-нибудь, леди Элис. Принесите кристалл.

Элис собралась с духом, ей предстояло сообщить Хью самое худшее.

— Боюсь, я не могу выполнить ваш приказ, милорд.

— Не можете или не хотите? — вкрадчиво спросил Хью.

Элис вздрогнула:

— Не могу. Видите ли, недавно меня постигла та же участь, что и вас.

— О чем, черт возьми, вы говорите?

— Несколько дней назад мой кристалл похитили у меня, милорд.

— Боже правый, — прошептал Хью. — Если вы испытываете мое терпение, желая узнать, каков я в гневе, вам это почти удалось, миледи. Однако предупреждаю вас, вы пожалеете об этом.

— Да нет же, милорд, — нетерпеливо махнула рукой Элис. — Я вас не обманываю. Камень исчез из моей мастерской на прошлой неделе.

Хью вопросительно посмотрел на Ральфа, тот яростно закивал головой. Затем Хью перевел глаза на Элис. Если бы взглядом и в самом деле можно было испепелить, то от нее бы сейчас осталась лишь горстка пепла.

— В таком случае, — ледяным тоном произнес он, — почему мне не сообщили об этом сразу?

Элис снова прокашлялась.

— Дядя Ральф считал, если уж камень мой, то и сообщить вам о его пропаже должна была я.

— А заодно и предъявить на него свои права? — Улыбка Хью напоминала блеск хорошо отточенного клинка.

— Да, милорд.

К чему отрицать очевидное? — Бьюсь об заклад, именно вы решили сначала попотчевать меня прекрасным обедом, а уж потом сообщить об исчезновении камня, — пробормотал Хью.



— Да, милорд. Моя мать всегда считала, что мужчины более великодушны после сытного обеда. А теперь я с удовольствием расскажу вам о том, как я собираюсь вернуть камень.

Хью, погруженный в только ему одному известные раздумья, казалось, не слышал ее.

— Я еще никогда не встречал такой женщины, как вы, леди Элис.

Его слова привели Элис в легкое замешательство, но и заставили вспыхнуть от удовольствия.

— Вы находите меня интересной, милорд? — осведомилась Элис. — В интеллектуальном плане? — отважилась добавить она.

— О да, миледи. Исключительно интересной.

Румянец на ее щеках запылал еще ярче. Никогда в жизни ни один мужчина не дарил ей подобного комплимента. Да что там, если честно, ее вообще никто и никогда еще не удостаивал комплиментами. При мысли об этом восхитительная, будоражащая волна восторга заставила ее сердце забиться сильнее. Это было так неожиданно и так приятно: Хью нашел ее интересной! Точно так же, как и она его. Но довольно, пора спуститься с небес на землю. Есть дела поважнее, и решать их нужно немедленно.

— Благодарю вас, милорд, — произнесла Элис со спокойствием, достойным всяческих похвал (так, по крайней мере, казалось ей самой). — Итак, едва узнав о вашем намерении нанести нам визит, я разработала план, каким образом нам вернуть камень.

Ральф непонимающе уставился на нее:

— Что ты несешь, Элис?

— Всему свое время, дядя. — Элис вновь одарила Хью лучезарной улыбкой. — Уверена, вам будет интересно услышать подробности, милорд.

— Немногие, очень немногие отваживались водить меня за нос, — изрек Хью.

Элис нахмурилась:

— Водить за нос, милорд? Но никто не пытается обманывать вас.

— Но те несчастные давно спят вечным сном…

— Сэр, прошу вас, вернемся к делу, — нетерпеливо продолжала Элис. — Поскольку мы оба заинтересованы в том, чтобы вернуть кристалл, разумнее объединить наши усилия…

— Были также — с сожалением вынужден признать это — и женщины, которым нравилось играть в опасные игры со мной… — Хью помолчал. — Не уверен, что вам будет приятно узнать, какая судьба их постигла.

— Милорд, мы отклоняемся от темы… Хью сжал пальцами кубок с вином:

— Но, вспоминая тех женщин, которые испытывали мое терпение своими глупыми играми, я вынужден признать, что вы на них ничуть не похожи.

— Ну разумеется нет. — Элис начинала сердиться. — Я не играю с вами, сэр. Напротив, я предлагаю вам заключить взаимовыгодную сделку. Объединив мой ум и ваши силу и рыцарское искусство, мы сумеем вернуть камень.

— Это будет весьма непросто, леди Элис, поскольку именно ума-то вам, судя по всему, и недостает. — Хью повертел кубок в руках. — Ну, если не ума, то здравого смысла уж точно.

Элис едва не потеряла дар речи.

— Милорд, вы нанесли мне страшное оскорбление!

— Ты погубишь нас всех, Элис, — в отчаянии простонал Ральф.

Хью не обратил на слова хозяина замка никакого внимания. Сейчас его занимала только Элис.

— Я не оскорбляю вас, леди, я говорю правду. Ваш разум, должно быть, помутился, если вы решили дурачить меня подобным образом. Умная женщина давно бы поняла, что ступила на тонкий лед.

— С меня довольно, милорд, я не желаю слушать вас.

— Точно так же, как и я.

— Вы проявите, наконец, благоразумие и выслушаете мой план или нет?