Страница 14 из 107
Глава 3
Хью нисколько бы не удивился, узнав, что Элис первый раз в жизни онемела от удивления.
Он смотрел на нее, не скрывая своего удовлетворения. В широко распахнутых зеленых глазах Элис застыло изумление. Хью готов был побиться об заклад, что немного нашлось бы мужчин, способных настолько поразить ее.
Он расхаживал по комнате, терпеливо ожидая, когда же Элис наконец заговорит, и с любопытством осматривался. То, что комната Элис содержалась в идеальном порядке, Хью воспринял как должное. В отличие от других покоев Лингвуд-Холла, здесь было тщательно прибрано и проветрено. Воздух благоухал чудесным ароматом трав.
Вчера вечером, наслаждаясь поданными к столу изысканными угощениями — такими, например, как холодный осетр в остром зеленом соусе или превосходный, в меру приправленный специями, луковый пирог, он оценил по достоинству талант Элис вести домашнее хозяйство. Сегодня утром он, правда, понял, что устроенный ею великолепный обед — случай из ряда вон выходящий. К работе по дому она относилась весьма своеобразно. Во всем замке лишь в одном крыле было чисто — там, где жили Элис и ее брат.
Здесь не к чему было придраться. Идеальный порядок во всем: от тщательно развешанных по стенам цветных гобеленов до начищенного до блеска пола.
Солнечные лучи высветили всю неприглядность обстановки в других покоях замка. Захламленные комнаты, грязные полы, потертые ковры и тяжелый запах сырости — все говорило о том, что сюда Элис и не думала заглядывать. Она жила в своем маленьком мирке, и только в нем она желала быть хозяйкой.
В комнате Элис Хью обнаружил массу прелюбопытных вещей.
На полке возле ее стола стояло несколько потрепанных книг, по-видимому руководств, а рядом с ними, на самом почетном месте, возвышались два фолианта в добротных кожаных переплетах.
В деревянной коробке покоились засушенные насекомые, а на одном из столов разместилась целая коллекция ракушек и разнообразных костей рыб. В углу комнаты над незажженной свечой подвешен металлический тигель для проведения алхимических опытов. Судя по известковому осадку на дне сосуда, Элис недавно проводила здесь эксперимент.
Хью был заинтригован. Разнообразие коллекций да и вся обстановка в комнате Элис свидетельствовали о живом уме и любознательности хозяйки.
— Милорд, — Элис наконец пришла в себя. — Ради всего святого, объяснитесь.
Похоже, она весьма смутно представляет себе, что такое брак, решил Хью. Он не хотел открыто говорить ей о своих намерениях, В искусстве стратегем ему нет равных, так почему бы не воспользоваться своим талантом и для того, чтобы заполучить себе жену?
— Выслушайте меня внимательно, Элис. Мне нужна леди, которую я с полным правом мог бы назвать своей.
— Но…
— На время, разумеется.
— В таком случае, сэр, на меня вам лучше не рассчитывать. Поищите себе другую леди. Смею вас уверить, в округе их превеликое множество.
Верно, но ни одна не похожа на тебя, подумал Хью. Да и вообще сомневаюсь, что во всем мире сыщется другая такая женщина.
— Но вы прекрасно подходите мне, леди Элис.
Она не на шутку рассердилась:
— Подхожу для мужчины? Что за вздор! Спросите лучше моего дядю, для чего я подхожу. Он быстренько выведет вас из заблуждения. Да будет вам известно, он считает меня сущим наказанием.
— Чему здесь удивляться, вы нарочно делаете все, чтобы он считал вас сущим наказанием. Я все-таки надеюсь, что в нашем деле мы будем скорее союзниками, нежели врагами.
— Союзниками… — хмуро отозвалась Элис.
— Партнерами, если хотите, — продолжил вкрадчиво Хью.
— Партнерами…
— Именно, деловыми партнерами, как вы и предложили вчера вечером, когда хотели заключить со мной сделку.
— Но это не совпадает с моими планами, милорд… Может, вы объясните поточнее ваши намерения?
— Ну что ж, извольте. — Хью остановился у причудливой конструкции с отполированными до блеска латунными пластинками и масштабной линейкой. — Откуда вы взяли эту великолепную астролябию? Последний раз я видел такую в Италии.
— Ее прислал мне отец. Несколько лет назад он отыскал ее в одной из лондонских лавок. Вы умеете обращаться с астролябией?
Хью склонился над инструментом.
— Я и в самом деле добыл себе славу мечом, леди, тем не менее было бы ошибкой считать меня круглым дураком. — Он занялся астролябией, передвигая линейку по металлической пластинке так, чтобы определить расположение звезд относительно Земли. — И, разумеется, те, кто совершил подобную ошибку в прошлом, заплатили за нее сполна…
Элис вдруг вскочила и, стремительно обогнув стол, подлетела к Хью.
— Вы неверно истолковали мои слова, сэр. Я вовсе не считаю вас дураком. Наоборот… — Девушка с восторгом смотрела, как умело он обращается со сложным механизмом. — К сожалению, я сама не могла разобраться, как она работает, а рядом не нашлось никого, кто был бы сведущ в вопросах астрономии. А вы меня научите пользоваться астролябией?
Хью выпрямился и взглянул в ее умоляющие глаза:
— Разумеется. Если мы заключим нашу сделку сегодня, я обязуюсь научить вас пользоваться астролябией.
Глаза Элис светились восторгом, и если бы на ее месте была другая женщина, Хью решил бы, что ее распалила страсть, а не любознательность. На щеках девушки играл нежный румянец.
— Как вы добры, милорд. В небольшой библиотеке местного монастыря я обнаружила книгу с описанием этого инструмента, но как им пользоваться, там не было сказано ни слова. Вы и представить себе не можете, до чего же я расстроилась. — Считайте мои объяснения подарком к помолвке.
Огонь восторга, только что пылавший в ее огромных зеленых глазах, мгновенно потух, взгляд стал настороженным.
— Ах да, помолвка… Милорд, будьте добры, объясните, наконец, чего вы хотите от меня.
— Хорошо. — Хью перевел взгляд на стол, заваленный грудой камней и кристаллов. Взяв в руки большой красный камень, он долго рассматривал его. — К сожалению, как это ни печально признать, но я стал жертвой проклятия, леди.
— В этом, без сомнения, виноваты вы сами, милорд, — решительно заявила она.