Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 107

Все повторилось.

Вопреки здравому смыслу, вопреки своим глазам, Хью Безжалостный представлялся ей самым неотразимым из всех мужчин, которых ей до этого приходилось встречать в жизни. Утренний свет не прибавил ему красоты, но в нем было что-то неуловимое, заставлявшее Элис считать его исключительно привлекательным. Ее безотчетно влекло к нему.

Она словно открыла в себе новое, доселе неведомое чувство, и это чувство было столь необычным, что не поддавалось описанию такими традиционными понятиями, как зрение, слух, осязание, вкус, запах. Пожалуй, это одна из самых загадочных проблем натуральной философии, заключила Элис.

Бенедикт, резко повернувшись к Хью, с размаху ударил палкой по столу.

— Милорд. — Губы его дрожали от негодования. — Мы с сестрой вели серьезную беседу, не предназначенную для чужих ушей, а вы посмели войти незаметно.

— Что само по себе удивительно, ибо не заметить меня крайне трудно, — усмехнулся Хью. — Насколько я понимаю, вы — Бенедикт?

— Да, милорд. — Юноша распрямил плечи. — Я брат Элис, и я решительно возражаю, чтобы вы оставались с ней наедине. Это, по меньшей мере, неприлично…

Элис возвела глаза к потолку:

— Бенедикт, прошу тебя, ты выглядишь смешным. Я не юная девица, чью честь необходимо охранять. Нам с сэром Хью предстоит обсудить кое-какие деловые вопросы.

— Но это неприлично, — не успокаивался Бенедикт.

Хью прислонился могучим плечом к дверному косяку и скрестил на груди руки:

— И что, по-вашему, я могу с ней сделать?

— Откуда мне знать, — выпалил Бенедикт, — но все равно я вам не позволю…

— Довольно, Бенедикт, оставь нас. Нам с сэром Хью пора заняться делами, — теряя терпение, произнесла Элис.

— Но, Элис…

— Мы поговорим с тобой позже.

Юноша густо покраснел. Он искоса взглянул на Хью — тот словно и не заметил его попытки защитить сестру. И лишь посторонился, пропуская его.

— Не беспокойтесь, — тихо проронил Хью. — Даю вам слово: от того, что мы обсудим условия сделки, честь вашей сестры не пострадает.

Румянец на щеках Бенедикта стал еще ярче. Бросив гневный взгляд на Элис, он неловко прошел мимо Хью и вышел из комнаты.

Хью подождал, пока шаги стихнут, а затем посмотрел Элис в глаза:

— Все юноши так ранимы и горды, поэтому обращаться с ними следует очень деликатно.

— Не будем больше говорить о Бенедикте. Я разберусь с ним сама. — Жестом Элис указала ему на деревянную скамью. — Прошу вас, садитесь. Нам в самом деле надо многое обсудить.

— Пожалуй. — Хью посмотрел на скамью, но сесть не пожелал. Он подошел к жаровне и протянул руки к тлеющим углям. — Поэтому лучше сразу перейти к делу. Так что же за сделку вы хотите заключить со мной, леди?

Элис смотрела на него с нескрываемым восхищением. Хью производит впечатление человека, с которым вполне можно договориться, решила она, по крайней мере, на первый взгляд. Умный, тонко чувствующий… Словом, она не ошиблась в своем предположении.

— Милорд, я буду предельно откровенна с вами.

— Вот и прекрасно. Люблю, когда со мной предельно откровенны. К чему понапрасну терять время, верно?

— Да. — Элис по-деловому сцепила на столе руки. — Я готова назвать вам место, куда, по моим сведениям, отправился вор с моим зеленым кристаллом.

— Моим кристаллом, леди Элис. По неведомой мне причине вы постоянно забываете о том, что камень принадлежит мне.

— Здесь мы еще поспорим, но в другое время, милорд.

— Какие споры!

Хью, по всей видимости, находил ее поведение забавным.

— Прекрасно. До чего же приятно беседовать с разумным человеком…



— Стараюсь.

Элис поощрительно улыбнулась ему:

— Итак, я сообщу вам, где сейчас находится кристалл, более того, я согласна сопровождать вас и привести к похитителю.

Хью поразмыслил над ее словами:

— Вы окажете мне неоценимую услугу.

— Рада это слышать, милорд. Со своей стороны я могу предложить вам и кое-что еще.

— Сгораю от нетерпения услышать, что именно, — улыбнулся Хью.

— Я не только помогу вам вернуть кристалл, сэр, но пойду дальше. — Элис наклонилась вперед, подчеркивая важность своих слов. — Я откажусь от притязаний на кристалл.

— Притязаний, которых я не признаю.

Элис начала сердиться:

— Милорд…

— И что же вы хотите взамен, моя великодушная дарительница? — прервал он ее. — О чем попросит меня леди Элис?

Девушка собралась с духом:

— Взамен, милорд, я попрошу следующее. Первое. Через два года, когда Бенедикт достигнет совершеннолетия, я бы хотела, чтобы вы отправили его учиться в Париж, и по возможности в Болонью. Мечтаю о том, что он изучит гуманитарные науки, в частности право, и займет достойное место при дворе или в замке наследного принца или богатого дворянина.

— Ваш брат хочет стать секретарем или писарем?

— Откровенно говоря, у него не такой уж богатый выбор, милорд. — Элис сжала руку в кулак. — Я не смогла уберечь от нашего дяди его долю наследства. И потому должна хоть как-то загладить вину перед Бенедиктом.

Хью испытующе посмотрел ей в глаза:

— Хорошо, в конце концов, я не собираюсь вмешиваться в ваши дела и готов заплатить за его обучение.

Элис с облегчением вздохнула. Кажется, самое страшное позади.

— Благодарю вас, милорд. Я вам очень признательна.

— О чем еще вы хотели меня попросить?

— О, это совсем небольшая просьба, милорд, так, сущий пустячок для человека вашего положения, — вкрадчиво проговорила она. — Вам не составит труда удовлетворить ее.

— Так в чем же все-таки состоит ваша просьба, леди?

— Не могли бы вы дать мне приданое?

Хью уставился на угли так, словно увидел в них что-то необычное.

— Приданое? Вы собираетесь замуж?

Элис фыркнула:

— Господи Боже, с чего вы взяли, милорд? Разумеется, нет. Мне вовсе не нужен муж. Моя заветная мечта — уйти в монастырь.

Хью медленно повернулся к ней. Его янтарные глаза светились решимостью докопаться до истины.

— Прошу прощения, но зачем?

— Затем, чтобы продолжить там свое обучение, — я уже упоминала о своем интересе к натуральной философии. Для более глубокого ее изучения мне нужна хорошая большая библиотека, какие бывают только в богатых монастырях. — Элис деликатно покашляла. — Так вот, для того чтобы попасть в богатый монастырь, мне необходимо приличное приданое.