Страница 8 из 16
Босан. Как вы красноречивы, ваша светлость!
Mельнот. Светлости больше нет. Берегитесь! Угрызения совести меня переродили! Прочь отсюда! Иначе вам несдобровать. Прочь!
Глэвис (в сторону). Опасный малый. Лучше с ним не связываться. Пошли, Босан.
Босан. Я знаю, как подобает обращаться с вельможами. Прощайте, принц. Не будет ли поручений в Лион? Да, чуть не позабыл, я обещал вам двести луидоров в день вашей свадьбы - вот они.
Мельнот (бросая кошелек на землю). Я мстил, но не продавался. Подбирай свое серебро, иуда. Научись пресмыкаться, тебе это к лицу.
Босан. Ты еще попросишь у меня прощенья, Мельнот. (Глэвису.) Поедемте ко мне в замок, утром я сюда вернусь, полюбуюсь, как радует Полину ее новый титул.
Мельнот. Вы все еще здесь?
Босан. Имею честь быть вашей светлости преданнейшим, вернейшим...
Глэвис (перебивая). И покорнейшим слугою... Ха-ха-ха!
Босан и Глэвис уходят.
Mельнот. Слава небесам, что при мне нет оружия, не то я бы прикончил их. Негодяи! Что делать? Куда укрыться от насмешек, что сыплются со всех сторон? А тут еще эта челядь...
Из трактира доносится громкий смех.
Силы ада! Неужели за ту минуту, что она была одна, ей все раскрыли? Надо убедить ее уйти отсюда. Я уже послал с верным человеком записку к себе домой. Там по крайней мере никто не станет глумиться над ее позором, не оскорбит ее страданий. Пусть она только там узнает, какому негодяю поклялась в любви.
Полина выходит из трактира.
Полина. Ах, принц, что за дом! Никогда не видела таких грубых людей. Они так глядят на меня, так подмигивают. При виде принца, хоть он и путешествует инкогнито, их честные головы, верно, пошли кругом. Какая досада, что карета, сломалась как раз здесь. Но что я вижу? Вы нездоровы? Вам дурно? Влажен лоб у вас и горяча рука, как в лихорадке.
Mельнот
Нет, это лишь недолгий приступ. Воздух...
Полина
Не мягкий воздух вам родного юга.
Как бледны вы. Конечно, нездоровы.
Где ваши слуги? Позову...
Mельнот
Не надо,
Мне лучше. Я здоров.
Полина
Тогда я знаю причину.
Это вы вообразили,
Вообразили вы, что нищета
Убогих стен, насмешливые речи,
Кирпичный пол и кислое вино
С простой едой Полину раздражают.
Так было бы, но вы со мною рядом,
И я не помню ничего.
Хозяин и слуги появляются на пороге, громко пересмеиваются.
Хозяин
Милорд!
Что ваша светлость заказать желает?
Mельнот
Оставьте нас!
Хозяин и слуги уходят.
Полина
Известно званье ваше! Откуда же?
О, слуги - хвастуны!
Но, милый принц, не гневайтесь на них!
Еще немного дней перетерпеть
И перед нами встанет наш дворец
На берегу серебряного Комо.
Но где ж сокровище твоих улыбок?
Истощены? Иль расточить боишься?
Ужели, милый, скрягою ты стал?
Mельнот
Твоим очам и горе улыбнется.
Дай руку мне. Уйдем, уйдем отсюда.
В поселке я просил нам приготовить
Приют на этот вечер. Под простою
Некрашеною кровлей нас радушье
С тобою встретит и, поверь, укроет
И от нескромных взоров и от шуток,
Которые приносят смерть любви.
Смотри, зовет божественная ночь,
И теплый ветерок, и лунный свет...
Пойдем! Я проведу тебя тропинкой,
На ней я знаю каждый поворот.
Полина
Тебе известны здешние тропинки?
Откуда же? Наверно, ты, повеса,
Пленялся деревенскою красоткой?
Но нынче ты остепенился, правда?
Mельнот
Доверься мне!
Полина
Все принцы ненадежны!
Mельнот
Идем, любовь моя!
Полина
Могли бы слуги
Нам факелом дорогу осветить.
Mельнот
Нам звездный факел зажигает ночь.
Весь путь недальний будет освещен.
Полина
Но ветер ночи - он прохладой веет.
Mельнот
А я тебя моим плащом укрою.
Ужели ты продрогнешь, дорогая?
Полина
Согрелась я - раз улыбнулся ты.
Мельнот (в сторону)
Прости меня, о праведное небо!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Домик Мельнота. Вдова хлопочет, накрывает стол к ужину.
Вдова. Кажется, все выглядит нарядно. Сын прислал записку, что они скоро будут здесь; я ее еле разобрала - из-за помарок. Стало быть, она очень любит Клода, раз позабыла его происхожденье. Его представили ей как принца, но у Клода благородная душа; небось он тут же сознался, что это все только маскарад. А она его так любит, что все простила. Что ж, я не удивлюсь, мой сын хоть и не принц родом, но ничем не хуже любого из них.
Стук в дверь.
Ах, вот они!
Входят Мельнот и Полина.
О мой мальчик, моя гордость! Входи, входи, скорей! Прошу простить меня, мадам, но я его так люблю!
Полина. Славная женщина, я право не... что это значит, принц? Старушка вас знает? О, я догадываюсь, вы оказали ей услугу. Еще одно доказательство вашего доброго сердца, ведь правда?
Мельнот (в сторону). Моего доброго сердца!
Полина. Так вы знаете принца?
Вдова. Знаю ли я его; мадам? Вот боюсь, вы-то сами его не знаете.
Полина. Кажется, она не в своем уме. Не опасно ли здесь оставаться, милорд? Она так странно держится.
Мельнот. Мадам, я не... Нет, не могу сказать; земля уходит у меня из-под ног: как ничтожен человек без чести! (Матери.) Поговори с ней, поговори. Скажи ей все. О небо, лучше бы я умер!
Полина. Как он встревожился! В каком я странном доме! И эта женщина... Да, что же это все значит? О, я предчувствую... кто вы, мадам? Кто вы? Но почему же вы молчите? Вы глухи?
Вдова. Клод, неужто ты обманул ее? О стыд, позор тебе! А я-то думала, что прежде чем вести невесту к алтарю, ты ей честно во всем признался.
Полина. Признался во всем! Кровь стынет в моих жилах.
Вдова. Бедняжка! Можно, я скажу?
Мельнот молча кивает головой.
Так разве вы не знаете, мадам, что этот юноша - сын честных бедняков? Разве вы не знали, когда венчались с ним, что это мой сын - Клод Мельнот?
Полина. Ваш сын? Молчите же, молчите! Нет, я не в силах больше слушать вас. (Подходит к Мельноту, кладет ему руку на плечо.) Ведь это шутка? Правда? Знаю, только шутка. Что же ты молчишь? Скажи хоть слово, взгляни, только улыбнись. Не могу поверить, я так тебя любила! Поверить не могу, что ты такой, такой... Нет, не обижу грубым словом. О, говори же, объяснись!
Мельнот. Оставь ты нас, матушка, уйди. О пожалей ее и меня пожалей. Оставь нас.