Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 16

А ты простишь, не правда ли, меня?

О счастие! У боевых костров

Я звал его бессонными ночами

Я предвкушал свидание с тобой!

В пылу сраженья полковые трубы

Звучали мне, как сладкий трепет сердца,

Моя Полина, сердца твоего!

Босан

Да как же я отменно одурачен!

Он торжествует в час моей победы!

Проклятье вам обоим! Пусть шипы

Усыплют ваше свадебное ложе!

Пускай любовь во злобу превратится

Чернее той, что душу мне гнетет.

Дамас

Босан, полегче! Брось твои проклятья!

Не знаешь ты арабской поговорки?

"Проклятья, что цыплята: все сбегутся

Под крылышко их выведшей наседки".

Босан

Их счастье в бешенство меня приводит!

И я бессилен отомстить! Мадам,

Я поздравляю вас с таким зятьком!

Сын садовода! Я умру со смеху!

(Уходит.)

Дамас (Глэвису)

Повеситься намерен ваш приятель.

Составьте-ка компанию ему!

Глэвис

Вы, сударь, поразительно любезны.

(Уходит.)

Полина

Отец, отец! Тебя супруг мой спас!

Mельнот

О чем же плачешь ты, моя Полина?

Полина

Я плачу, да, но эти слезы сладки:

Я пролила их на твоей груди...





Мосье Дешапель

Любовь и честь вы заслужили, сударь!

Я от души желаю счастья вам...

Мадам Дешапель

Я, право, ничего не понимаю!

Да кто же, наконец, полковник этот,

По имени Морье?

Дамас

Ты это имя

Оставишь за собой?

Mельнот

Морье нет больше! Он кончился.

В счастливый этот день

Отцовское я принимаю имя,

Его ничем я больше не унижу.

Мой час пришел, мне улыбнулось небо!

Солдат чинами щедро награжден

И подняла судьба его до знатных.

Мадам Дешапель

Полковник и герой! Не так уж плохо...

Да и красив! Желаю счастья, сударь!

Mельнот

Та самая любовь, что в грех ввела нас,

Сама грехи страданьем искупила.

И тот, кто знает радость покаянья

И цену зла содеянного в Прошлом,

Тот Добродетель в Будущем найдет.

Занавес

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Пьеса "Лионская красавица, или Любовь и гордость" ("The Lady of Lyons; or Love and Pride") написана в 1838 г., в том же году поставлена на сцене лондонского театра Ковент-Гарден.

...алонжевый парик - мужской парик с локонами, спадающими на плечи. В Англии такие парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.

Коридон - условное имя, которое часто давалось в античной, а вслед за нею в пасторальной поэзии, влюбленным пастухам.

Директория - правительство во Франции с октября 1795 по ноябрь 1799 г., была органом диктатуры крупной буржуазии.

Этим кольцом мой дед - венецианский дож - обручился с Адриатикой. Глава Венеции, дож, каждый год в определенный день в торжественной обстановке бросал кольцо в море в знак союза с ним.

Бильбо - хорошо закаленная испанская шпага. Такие шпаги выделывали в городе Бильбао.

А я-то полагал, что для солдат Италия станет второй Мексикой. - Имеется в виду завоевание Мексики испанскими завоевателями-конкистадорами в конце XV - начале XVI века, которые нещадно грабили страну. "Золото было тем магическим словом, которое гнало испанцев через Атлантический океан" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. I, стр. 563).

Р. Облонская


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: