Страница 3 из 5
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertцten mьsste.
21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32
Я чувствую плодонося чуждая власть,
Себя укрепляя, мне меня самого ссужает,
Зачаток воспринимаю я созревая
И предугадывание свето-полно ткет
Во Внутреннем Самости власть.
21 Woche
Ich fьhle fruchtend fremde Macht
Sich stдrkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im I
22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31
Свет из Миро-далей,
Во Внутреннем живет он могуче дальше:
Он станет Души-светом
И светит в Духо-глубины,
Чтоб плоды разродить,
Которые Человеко-самости из Миро-самости
Во времени-беге созревать позволяют.
22 Woche
Das Licht aus Weltenweiten,
Im I
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Frьchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30
Приглушает осенне себя
Чувств Прельщенье-устремленье;
В Свето-откровенье примешивают
Тумана глухие завесы себя.
Я сам созерцаю в Пространста-широтах
Осени Зимы-сон.
Лето для меня
Себя самое отдало.
23 Woche
Es dдmpfet herbstlich sich
Der Si
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
24-я неделя (18-21 сентября), 24-3, 50-29
Самого себя созидая постоянно,
Станет Души-бытие себя само осознающим;
Миро-Дух, он стремится далее,
В самопознании заново оживленный
И творит из Души-тьмы
Самости-чувства Воле-плод.
24 Woche
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterke
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsi
25-я неделя (22-28 сентября), 25-2, 51-28
Я позволен теперь себе принадлежать
И сияя расширять Внутри-свет
В Пространства- и Времени-тьме.
Ко сну принуждает естественно сущность,
Души глубины должны бодрствовать
И бодрствуя нести Солнца-пыланья
В холодные Зимы-теченья.
25 Woche
Ich darf nun mir gehцren
Und leuchted breiten I
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drдngt natьrlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen So
In kalte Winterfluten.
Михаила-Настроенье, 26-1, 52-27
Природа, твое материнское бытие,
Я несу его в моем Воле-существе;
И моей Воли Огне-власть,
Она закаляет моего Духа побужденья так,
Что они рождают Самости-чувство,
Чтоб нести меня во мне.
Michaeli-Stimmung
Natur, dein mьtterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stдhlet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebдren Selbstgefьhl,
Zu tragen mich in mir.
Осень
27-я неделя (6-12 октября), 27-26, 1-52
В моего существа глубины проникнуть:
Возбуждает предугадыванья-полное устремленье так,
Что я себя Само-созерцая найду,
Как Лета-солнца-дар, который как зачаток
В Осени-настроенье согревая живет
Как моей Души Силы-побужденье.
27 Woche
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommerso
In Herbstesstimmung wдrmend lebt
Als meiner Seele Krдftetrieb.
28-я неделя (13-19 октября), 28-25, 2-51
Я могу во Внутреннем заново оживая,
Прочувствовать собственного существа широты
И сил-преисполненно Мысле-излученья
Из Души-солнца-власти
Жизне-загадки разрешая потратить,
Исполненье некоему желанию ссудить,
Надежде уже крылья парализовавшему.
28 Woche
Ich ka
Erfьhlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfьllt Gedankenstrahlen
Aus Seelenso
Den Lebensrдtseln lцsend spenden,
Erfьllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die Schwingen lдhmte.
29-я неделя (20-26 октября), 29-24, 3-50
Самому себе мышления сиянье
Во Внутреннем мощно чтоб разжечь,
Пережитое осмысленно-полно объясняя
Из Мирового-Духа Сил-источника,
Есть мне теперь Лета-наследье,
Есть Осени-покой и также Зимы-надежда.
29 Woche
Sich selbst des Denkens Leuchten
Im I
Erlebtes si
Aus Weltengeistes Krдftequell,
Ist mir nun Sommererbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
30-я неделя (27 октября - 2 ноября), 30-23, 4-49
Всходят во мне в Души-солнца-свете
Мышленья зрелые плоды,
В самосознанья уверенности
Преображает все чувствование себя.
Воспринять могу я радости-полно
Осени Духо-бденье:
Зима будет во мне
Души-лето пробуждать.
30 Woche
Es spriessen mir im Seelenso
Des Denkens reife Frьchte,
In Selbstbewusstseins Sicherheit
Verwandelt alles Fьhlen sich.
Empfinden ka
Des Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mir
Den Seelensommer wecken.
31-я неделя (3-9 ноября), 31-22, 5-48
Свет из Духа-глубин,
Наружу стремится он солнечно:
Он будет Жизне-воле-силой
И светит в чувств смутность,
Чтоб силы разродить,
Которые Созиданья-властям из Души-побуждений
В Человеко-деяньи созревать позволяют.
31 Woche
Das Licht aus Geistestiefen,
Nach aussen strebt es so
Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Si
Um Krдfte zu entbinden,
Die Schaffensmдchte aus Seelentrieben
Im Menschenwerke reifen lassen.
32-я неделя (10-16 ноября), 32-21, 6-47
Я чувствую плодонося собственная сила
Себя крепля меня ссужает Миру;
Мое Собственное-существо ощущаю я усиленным
К ясности себя чтоб обратить
В Жизне-судьбы-тканье.
32 Woche
Ich fьhle fruchtend eigne Kraft
Sich stдrkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fьhl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.
33-я неделя (17-23 ноября), 33-20, 7-46
Так чувствую я только Мир,
Который вне моей Души сопереживанья
В себе лишь морозная пустая жизнь
И без власти себя проявляя,
В Душах себя вновь воссоздавая,
В себе лишь смерть найти бы мог.
33 Woche
So fьhl ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden kц
34-я неделя (24-30 ноября), 34-19, 8-45
Сокровенно-полно Древнее--Сохраненное
Со вновь-восставшим Собственным-бытием
Во Внутреннем себя оживщим ощущает:
Оно должно пробуждаясь Миро-силы
В моей Жизни Внешнее-деянье излить
И пребывая меня в бытие запечатлить.
34 Woche
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neuerstandnem Eigensein
Im I
Es soll erweckend Weltenkrдfte
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen
Und werdend mich ins Dasein prдgen.
35-я неделя (1-7 декабря), 35-18, 9-44
Могу я бытие познать так,
Что оно себя опять-найдет