Страница 68 из 76
— Исчез? — Широко раскрыв глаза, Мариан уставилась на Лару. — Но кто же мог?…
— Я опросила всех, кто здесь работает. Они понятия о нем не имеют.
— Может быть, надо вызвать полицию и?…
— В этом нет необходимости. Я вовсе не хочу ставить вас в неловкое положение.
— Не понимаю…
— Ах, не понимаете? Думаю, для вас будет лучше, если мы просто прекратим наши отношения. Ошеломленная, Мариан смотрела на Лару.
— Вы же знаете, миссис Адлер, что я не брала этого браслета.
— Не знаю я ничего. И знать не хочу. А вам придется уйти. — Лара ненавидела себя за то, что она сейчас делает. «Но Филипа я не отдам никому, — твердила она. — Никому».
Когда Филип спустился к завтраку, Лара сказала:
— Между прочим, я беру сюда новую секретаршу. Филип удивленно взглянул на жену.
— А что случилось с Мариан?
— Она уезжает. Ей предложили работу в… Сан-Франциско.
Филип удивился еще больше.
— Ну да? Очень жаль. А мне казалось, ей здесь нравится.
— Уверена, что так оно и есть, но не станем же мы мешать ее карьере, правда ведь?
— Нет, конечно, — согласился Филип. — Пойду пожелаю ей удачи. Она в…
— Она уже ушла.
— Что ж, — с грустью проговорил Филип, — видно, мне придется искать нового партнера для игры в триктрак.
— Когда я немного утрясу свои дела, — сказала Лара, — я снова буду твоим партнером.
Филип и Уильям Эллерби сидели за угловым столиком ресторана «Фю».
— Я так рад, что снова вижу тебя, Филип, — сказал Эллерби. — Я тебе звонил, но…
— Я знаю, извини. Мне ни с кем не хотелось говорить, Билл.
— Надеюсь, они поймают мерзавца, который напал на тебя.
— Полицейские ясно дали мне понять, что ограбления не являются приоритетным направлением их работы. Они относятся к ним не более серьезно, чем к пропаже кошек. Так что этого подонка никогда не поймают.
— Я так понимаю, — неуверенно проговорил Эллерби, — что скорее всего играть ты уже не сможешь…
— Ты правильно понимаешь. — Филип поднял свою покалеченную руку. — Она мертва.
— Но зато ты живой, Филип, — подавшись вперед, с жаром произнес Эллерби. — У тебя впереди целая жизнь.
— Да? И что же я в ней буду делать?
— Преподавать.
Губы Филипа тронула горькая усмешка.
— Ну не злая ли это ирония? Я ведь думал, что займусь преподаванием после завершения своей концертной деятельности.
— Что ж, считай, что этот день уже наступил, — мягко сказал Эллерби. — Я позволил себе переговорить с директором музыкальной школы в Рочестере. Они готовы все отдать, лишь бы заполучить тебя к себе.
— Но это значит, что мне придется переехать туда, — нахмурился Филип. — А офис Лары находится в Нью-Йорке. — Он покачал головой. — Нет, я не смогу так с ней поступить. Ты даже не представляешь, Билл, как она обо мне заботилась.
— Уверен, она не отходила от тебя.
— Лара практически забросила все свои дела, чтобы только ухаживать за мной. Она самая внимательная и тактичная женщина на свете. Я от нее просто без ума.
— Филип, ну ты хотя бы подумай об этом предложении, хорошо?
— Передай им, что я очень благодарен, но, боюсь, мой ответ будет отрицательным.
— Если передумаешь, сообщи мне.
— Конечно, — кивнул Филип.
Когда Филип вернулся в пентхаус, Лара уже ушла. Не находя себе места, он принялся бесцельно бродить по огромным апартаментам, вспоминая свой разговор с Эллерби. «Я бы с радостью занялся преподаванием, — думал он, — но не могу же я требовать от Лары, чтобы она тоже переехала в Рочестер, и без нее я туда не поеду».
Он услышал, как открылась входная дверь.
— Лара?
— О, простите, Филип. — Это была Мариан. — Я думала, здесь никого нет. Я пришла, чтобы вернуть ключ.
— Но вы же должны быть в Сан-Франциско. Она озадаченно уставилась на него:
— В Сан-Франциско? Почему?
— А разве не там ваша новая работа?
— У меня нет новой работы.
— Но Лара сказала… Внезапно Мариан все поняла:
— Ах вот оно что! Она не сказала вам, почему я была уволена?
— Уволена? Она сказала, что вы сами решили уйти…, что вы получили хорошее предложение.
— Это не правда.
— Кажется, вам лучше присесть, — медленно проговорил Филип. Они сели друг напротив друга. — Так что же здесь все-таки происходит? — спросил он.
Мариан сделала глубокий вдох.
— Похоже, ваша жена считает, что я…, что я имею на вас виды.
— Что вы имеете в виду?
— Она обвинила меня в краже подаренного вами бриллиантового браслета, чтобы как-то обосновать причину моего увольнения. Я уверена, что она его просто куда-то припрятала.
— Я не могу в это поверить! — воскликнул Филип. — Лара не способна на такое.
— Ради вас она способна на все.
— Я…, я просто не знаю, что и сказать, — ошарашенно пробормотал Филип. — Давайте я поговорю с Ларой и…
— Нет. Пожалуйста, не делайте этого. Лучше даже не говорите ей, что я приходила. — Мариан встала.
— Но как же вы теперь?
— Обо мне не беспокойтесь. Найду другую работу.
— Мариан, если я чем-нибудь могу помочь…
— Вы мне ничем не поможете.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Заботьтесь о себе, Филип, — сказала она и вышла.
Расстроенный Филип смотрел ей вслед. Он отказывался верить, что Лара могла пойти на такой обман. «Но почему она мне ничего не сказала о пропаже? Может быть, — решил Филип, — Мариан действительно украла браслет, и Лара не захотела меня огорчать. Должно быть, Мариан мне солгала».
Глава 32
В дверь чикагского ломбарда, расположенного на Саут-Стейт-стрит, вошел Джесс Шоу. Сидевший за прилавком старик вопросительно поднял на него глаза:
— Здравствуйте. Чем могу служить? Шоу положил перед ним наручные часы.
— Сколько вы мне за них дадите? Старик взял часы и принялся их внимательно разглядывать.
— «Пьяже», — наконец изрек он. — Симпатичная вещица.
— Да уж. Мне очень жаль с ними расставаться, но сейчас я испытываю некоторые затруднения. Вы меня понимаете?
— Понимать других — это моя работа, — глубокомысленно произнес служащий ломбарда. — Вы даже не представляете, какие душещипательные истории мне здесь приходится выслушивать.
— Через несколько дней я их выкуплю. В понедельник я выхожу на новую работу. Ну а пока мне очень нужны наличные.
Старик снова склонился над часами. На задней крышке была выгравирована какая-то надпись. Он посмотрел на посетителя.
— Будьте добры, подождите минуточку. Я проверю ход. Иногда такие часы делают в Бангкоке и забывают установить в механизме несколько шестеренок.
Пройдя в другую комнату, он взял лупу и попытался прочесть выгравированную надпись. С большим трудом ему удалось разглядеть всего несколько букв: «ФлутЛрысюью». Старик открыл ящик стола и достал полученную от полиции «ориентировку». В ней было описание часов с надписью на задней крышке: «Филипу от Лары с любовью». Он взялся за трубку телефона, но посетитель нетерпеливо закричал:
— Эй! Я очень спешу! Берете часы или нет?
— Иду, иду! — засуетился оценщик и, положив трубку, вернулся к прилавку. — Могу дать вам за них пятьсот долларов.
— Пятьсот долларов?! Да эта вещь стоит…
— Не хотите — не надо.
— Ну ладно, — нехотя согласился Шоу. — Давайте.
— Но вам необходимо сначала заполнить этот бланк, — сказал старик, протягивая посетителю листок.
— Конечно, — кивнул тот и написал: «Джон Джоунс, Хент-стрит, 21». Насколько ему было известно, в Чикаго не существовало Хент-стрит, как не существовало и, черт побери, никакого Джона Джоунса. Он сгреб деньги и сунул их в карман. — Премного благодарен. Я выкуплю их через несколько дней.
— Не сомневаюсь.
Когда посетитель ушел, старик снял трубку телефона и набрал номер полиции.
Детектив прибыл в ломбард двадцать минут спустя.