Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 33

- 49

Мелисанда взглянула на меня с недоверием.

- Это серьёзно, - ответил я, заметив её недоверчивый взгляд.

- Понимаю, ты имеешь в виду Джексон-Хоул.

- Ничего подобного. Я имею в виду именно Джекэсс-Хоул. Его нет на карте, но это потому, что три городка объединились в один под названием Офир, в восточной части резервации Уинд-Ривер, - сказал я, закурив в постели.

- Тем лучше, Джекэсс-Хоул в твоём паспорте смотрелся бы довольно странно.

- Ещё бы! - согласился я. - Ведь раньше люди действительно стеснялись того, что они родом из Джекэсс-Хоул. Отец рассказывал, что однажды почтмейстер подрался с местным забиякой, по имени Джек Листон, и, видимо, вышел побеждённым из этого поединка. Не отличаясь физической силой, он решил взять реванш другим путём и, не долго думая, переменил на почте имя Джек Листон на Джек Эссхоул, что значит Джек Ослиный Зад, и сохранил это имя без изменений, пока Джек не уехал в Нью-Йорк.

Мелисанда звонко рассмеялась, а затем, поцеловав меня, спросила:

- Твой отец был представителем индейцев в резервации Уинд-Ривер?

- Откуда ты знаешь? - удивился я.

- Адмирал кое-что рассказывал мне, объясняя почему выбор пал именно на тебя. Я была страшно напугана. Думала даже, что не справлюсь со своей ролью.

- А в чём твоя роль заключается?

Она потупила взор.

- Это тебе сообщит адмирал Мак-Кэйб.

- Почему не ты? - насторожился я.

- Боюсь, что ты неправильно всё истолкуешь, - Мелисанда обняла меня ещё крепче, но от моих глаз не укрылась тень досады и огорчения скользнувшая по её милому личику.

Волна жалости и страсти захлестнула меня, я порывисто обнял Мелисанду, прижавшись к ней всеми членами и конечностями. Вдыхая душистый аромат её тела, касаясь её влажных губ своими губами, я наслаждался и стонал от удовольствия. Она дышала всё чаще, и каждый звук, вырывавшийся из её груди, возбуждал меня до безумия. Не в силах больше терпеть, я взялся за свой адамов ятаган и стал плавно погружать его в разгорячённое тело Мелисанды, как вдруг у меня за спиной раздался тихий вежливый кашель.

Я порывисто обернулся.

Джон Большая Вода стоял у входа в спальню, не смея взглянуть в нашу сто______________________________

Джекэсс-Хоул (Jackass Hole) - в дословном переводе - "ослиный зад".

Ирония кроется в контрасте смены названий, поскольку Офир - сказочно богатая библейская страна, откуда царь иудейский Соломон приводил корабли, гружёные золотом, драгоценными камнями и красным деревом для Иерусалимского храма. Согласно Иосифу Флавию, Офир - это Золотой Херсонес, находящийся на территории Индии. В настоящее время более шестнадцати различных стран мира, претендуют на то, чтобы Офир считался их прародиной. - Примечания переводчика.

Сэм намекает, что легендарный боксёр Сонни (Сыночек) Листон - его земляк.

Ass (jackass) - осёл (англ.).

- 50

рону.

- Вас вызывает Мак-Кэйб, - со сдержанной улыбкой сказал он. - У него там меке-меке.





Я был вне себя от ярости. Как только король каннибалов нэнгэ скрылся за дверью, Мелисанда весело рассмеялась. Осознав всю нелепость ситуации, я тоже рассмеялся, хотя, откровенно говоря, мне было очень жаль, что на этот раз нам не удалось достичь вершины наслаждения. Тем не менее, я принял все меры предосторожности, надевая свою лава-лава.

13

Когда мы с Мелисандой подошли к храму Нденгея, восемьдесят обнажённых по пояс собратьев нэнгэ с покрытыми шрамами в виде извивающейся змеи животами, приветствовали нас громогласными ударами в деревянные гонги. Нэнгэ стояли полукругом в полной боевой экипировке: с дубинками, топорами, пиками, гонгами и так тесно прижимались друг к другу, что даже истощённый дух Бэнши, стоны которого предвещают смерть, не смог бы проскользнуть сквозь эту живую преграду. При виде их чёрной блестящей кожи, алых набедренных повязок на фоне яркой зелени тропического леса и багровых закатных теней просто дух захватывало. Мелисанда остановилась, любуясь этим необычным зрелищем.

- Они просто великолепны! - весело воскликнула она.

- Больше всего мне нравится, что они не голодны, - резонно ответил я.

Большая Вода встретил нас у входа и провёл в штабной отсек. Адмирал МакКэйб и командор Сэмпсон сидели за длинным столом, похожим на тот, который обычно стоит в операционной. Они беседовали с тремя фиджийцами. Это были два молодых воина и немолодой тучный шаман, который казалось вот-вот лопнет от избытка жира. Лицо знахаря было разукрашено специальным колдовским орнаментом.

Увидев меня, Мак-Кэйб прервал беседу.

- Входите, - сказал он таким тоном, словно мы опоздали на благотворительный обед. - Присаживайтесь, располагайтесь, словом, чувствуйте себя как дома.

Мы с Мелисандой уселись за стол напротив адмирала.

- Чай готов, - словно английский дворецкий объявил Большая Вода из кухни. - Отличный ароматный чай прямо с холмов Ассама.

- Спрячь его подальше, - распорядился Мак-Кэйб. - Мне больше по душе "бурбон". Если, конечно, миссис Кинкэйд не пожелает выпить чашечку.

Мелисанда согласилась выпить чаю, который действительно имел божественный аромат и казался мне очень аппетитным, но в присутствии Мак-Кэйба я всё же предпочёл "бурбон".

Адмирал внимательно посмотрел на туземцев, а затем перевёл взгляд на меня.

- Это местный шаман сабу, - сказал он, указывая глазами на толстяка. Он не является членом Ассоциации американских медиков, но у него есть некоторые преимущества перед нашими американскими шарлатанами. ______________________________

Ассам - штат в Индии.

Сорт кукурузного виски.

- 51

- С его рожей можно обходиться без наркоза, - уныло заметил я и, бросив взгляд на двух нэнгэ, ещё безрадостнее добавил: - А эти костоломы, судя по всему, его ассистенты по изгнанию злых духов, не так ли?

- Вот именно, - подтвердил Мак-Кэйб. - Они будут ухаживать за тобой, когда тебе станет хуже.

Мне стало на по себе.

- Но ведь я даже не болен!

- Можешь заболеть! - сказал адмирал и жестом поросил фиджийцев выйти.

Когда шаман сабу вместе со своими ассистентами удалился, Мак-Кэйб пристально посмотрел на меня и небрежно поинтересовался, кивнув в сторону Мелисанды:

- Теперь, я полагаю, вы как следует узнали друг друга?