Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 12

Затемнение.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Пещера Марлин. Сумеречное освещение.

Входят Вор, Мадлен, и Племянник - справа.

ПЛЕМЯННИК. Страшноватенько.

МАДЛЕН. Странно. Чем это пахнет? Духами, что ли?

ПЛЕМЯННИК. Ничего не разобрать. Эй, дома есть кто-нибудь?

Яркий прожектор выхватывает из темноты фигуру Марлин. Она - очень элегантно одетая крыса. В ней нет ничего зловещего. Держится с аристократическим достоинством.

МАРЛИН. Чем могу помочь?

ПЛЕМЯННИК. A.... Э....

МАРЛИН (в пространство, громко). Свет.

Внезапно, вся сцена ярко освещается. Никакая не пещера, a прекрасно меблированый особняк с роялем, плюшем, газом, мрамором, золотом и хрусталем. Марлин поворачивается к Вору и командует, смягчая тон светской улыбкой,

МАРЛИН. Пожалуйста положи все что взял вон на тот стол.

Вор стоит неподвижно некоторое время. Он ни ошарашен, ни раздражен. Просто его приятно удивила проницательность хозяйки.

Он идет к столу и вынимает из карманов бриллианты, серебро, золотой кубок, колье.

МАРЛИН. Благодарю.

Вор кланяется и идет обратно к друзьям. Марлин говорит в пространство,

МАРЛИН. Джеймс.

Племянник хватается за рукоять меча. Мадлен останавливает его.

Слева входит Джеймс. Средних лет крыса, классический дворецкий. На нем фрак. Он надменен, брезглив, и предельно эффективен.

ДЖЕЙМС. Да, Мадам.

МАРЛИН(гостям). Не хотите ли выпить?

ПЛЕМЯННИК. Э....

ВОР(шепчет яростно). Сперва дамам, плебей!

ПЛЕМЯННИК. Ой. Извините.

МАДЛЕН. Джин с тоником было бы неплохо, спасибо.

Джеимс кивает, смотрит выжидающе на мужчин.

ПЛЕМЯННИК. Бренди.

ВОР. Клюквенного сока нет?

ДЖЕЙМС. Сию минуту.

Он уходит налево.

МАРЛИН. Не присядете ли?

Вор останавливает Племянника. Мадлен садится на диван около рояля. Вор отпускает племянника. Последний падает в кресло, вытягивает ноги. Вор остается стоять.

Племянник, органически не умеющий сидеть спокойно, вскакивает, подходит к роялю, ведет пальцем по клавиатуре, - получается минорная гамма.

МАРЛИН. Пожалуйста не трогай рояль.

ПЛЕМЯННИК. Ой.

Он кусает себя за руку от смущения. Пристыженый, он садится в керсло.

Входит Джеймс с подносом и бокалами.

Мадлен берет свой бокал. Племянник свой. Вор свой. Джеймс величественно удаляется.

МАРЛИН. Ну?

МАДЛЕН. Мы рассчитывали, что вы нам поможете кое-что найти.

МАРЛИН. Когда потеряно?

МАДЛЕН. Никто ничего не терял. Оно не наше.

МАРЛИН. A, так вы собираетесь это украсть?

Мадлен растеряна.

ПЛЕМЯННИК. Не украсть, не в полном смысле слова....

ВОР. Украсть - значит спиздить что-то, что принадлежит другому. То, что мы ищем, не принадлежит никому.

МАРЛИН. A вы мне сказали бы, что это такое, что вы ищете.

МАДЛЕН. Рубин Ксавье.

МАРЛИН. Ну так, видите, Ксавье. Вот и хозяин, a вы говорите - не принадлежит.

ПЛЕМЯННИК. Ксавье умер давно.

МАРЛИН. Вы уверены?

Племянник пожимает плечами.

МАДЛЕН. Видите ли, мы его только на минутку возьмем. Как только мы с ним закончим, мы его тут же на место положим. Нам сказали, что вы знаете, где его искать.

МАРЛИН. A если я не знаю?

ПЛЕМЯННИК. Не верю, глупости. Знаете ли вы, с кем говорите.

МАРЛИН. Конечно. Ты - племянник короля. Ты - Мадлен, королевская любовница. A стыдливый этот - Том, известный карманник.

ВОР. Я протестую. Я привык, что меня все обзывают разными словами, но карманник - нет уж, я не карманник. Я по карманам не лазаю, я не дилетант.

МАДЛЕН(к Марлин). Слушайте, ну правда ведь, мы ничего плохого не замышляем. Почему вы не хотите нам помочь? Если этот дурацкий рубин может сделать нас троих счастливыми, почему бы не отдать его? Ну и кроме того, мы же обещаем положить его обратно.

МАРЛИН. Потому что у меня с этим рубином связано слишком много неприятных воспоминаний. Потому что он мне не принадлежит. Потому что я старею. Потому что я капризная и злая. И чего мне вам помогать? Мне-то какая от этого польза?

ПЛЕМЯННИК. Когда я завладею всем миром, я дам вам любое место в моем кабинете.

МАРЛИН. Меня не интересует политика.





МАДЛЕН. Как только я стану опять человеком, я чего-нибудь придумяю обещаю.

МАРЛИН. A, да. Но ведь люди - гуманоиды - они обещают много, a вот насчет того, чтобы сдержать обещание - это так у них, странно. Единственное средство заставить гуманоида сдержать обещание - это приставить ему к голове пистолет и сказать, "A помните, вы обещали?"

ВОР. Назад мы его не положим. Терпеть не могу. Положишь обратно, потом уже никогда не возьмешь. Я его вам просто отдам.

МАРЛИН. Ага. Это уже лучше.

ПЛЕМЯННИК. Так вы нам поможете найти его?

МАРЛИН. Нет. Но я вам спою одну балладу. Джеймс!

ПЛЕМЯННИК. Ах ты, черт.

МАДЛЕН. В чем дело?

ПЛЕМЯННИК(Вору). Не думаешь ли ты о том же что и я?

ВОР. Не-a. Я думал про тебя только что. Мое мнение на этот счет с твоим не совпадает.

Входит Джеймс. Садится за рояль. Играет вступление - роскошные аккорды в минорном ключе.

МАРЛИН(поет).

Of all precious stones that will dazzle your eye,

It's rubies that shine like the stars in the sky.

A young handsome jewler in love with a sweet

And kindly young maiden was much too discreet

Too woo his desire with a rose and a tune.

He bolted the door of his workshop, and soon

A single red ruby, the best he could find

Was set in a necklace most finely designed,

Most finely and fondly designed.

A necklace where merely a ring would have done

Was deemed too uncouth by the beautiful one.

Rejected, the young lover chartered a boat

And roamed seas uncharted and countries remote.

Some years passed; at last, turning back he arrived

In his ancient hometown, and rushed to his bride.

Alas, she was married; and worse, she was now

In mind, heart, and aspect as plain as a cow,

As plain, slow, and dull as a cow.

The jewler was stu

And loathing himself, he ran back to his house

Where, cursing the illusions and blunders of youth,

He cried out in pain, overwhelmed by the truth:

Through gone was the one whom he'd used to adore,

His love cut and scorched stronger now than before.

Years into the past reached his desperate cry.

Oh rubies -- they shine like the stars in the sky,

The bright, dazzling stars in the sky.

The hours stretched and crawled. Overpowered at long last,

Night melted away, skewed by jolts from the past.

The jewler stood gasping in morbid surprise:

A preciuos red stone flashed in front of his eyes.

He seized it and whispered a wish. Living long

And happily after, he never went wrong

Again, was quite settled, yet wanted to cry

On nights when the stars shone, remote, in the sky;

The dear precious stones in the sky.

Пауза.

ВОР. Ага, так. Ничего себе песня.

МАДЛЕН. Не песня, дурак. Ария.

ПЛЕМЯННИК(не впечатлен). Мне нравится, как ваш дворецкий играет. Я его найму для вечеринок во дворце, когда буду королем.

МАРЛИН. Вы голодны, господа?

ПЛЕМЯННИК. Да, есть немного.

ВОР. Хороший кусок швейцарского сечас бы очень помог, да, признаюсь.

МАРЛИН. Джеймс покажет дорогу. A потом я расскажу вам, как найти рубин.

Джеймс встает, кланяется, ждет господ. Мужчины переглядываются. Вор пожал плечами, Племянник прокашлялся. Идут за Джеймсом налево.

МАДЛЕН. Вы сами были когда-то человеком, да?

МАРЛИН. Да, дитя мое.

МАДЛЕН. Почему вас называют ведьмой?

МАРЛИН. Черт его знает. На метле я летаю не так уж много. Совсем чуть-чуть, когда тоскливо. Колдую только по вторникам, развлекаю соседей. Заклинаний не произношу, ну может быть совсем изредка, по случаю, когда мне кто-нибудь уж очень не нравится. Такие сволочи живут у нас в районе, ужас. Так что нет, понятия не имею, чего это они меня ведьмой зовут. Из зависти, наверное.