Страница 20 из 39
«Du weißt (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Termín – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/)...»
«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост)! Ein Feigling (трус)! We
«Du weißt, wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! We
«D... du... du meinst tatsächlich (ты действительно думаешь; die Tatsache – факт), ich soll (что я должен)...»
«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance ka
«Aber Liebling (но, дорогая) – die Löwen (львы)!»
«Was ist mit denen (что с ними)?»
«Na – sie sind bissig (они кусаются)!»
«Ach was (подумаешь).»
«Und we
«Löwen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu – боящийсяводы, das Wasser, scheu – робкий). Dir ka
«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die Fütterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»
«D... du... du meinst tatsächlich, ich soll...»
«Na klar! So eine Chance ka
«Aber Liebling – die Löwen!»
«Was ist mit denen?»
«Na – sie sind bissig!»
«Ach was.»
«Und we
«Löwen sind wasserscheu. Dir ka
«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die Fütterung vorbei ist.»
«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»
«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest – крепко, halten – держать).»
«Und we
«Und die Kleine hier?»
«Die halten wir so lange fest.»
«Und we
we
nie wieder.»
Er zog sich da
Er zog sich da
Was Franz da
Was Franz da
«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu groß (канава слишком большая) und unübersichtlich (и труднообозреваемая; die Übersicht – обзор, übersehen – обозревать, окидывать взглядом). We
«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu groß und unübersichtlich. We
«Ich denke (я помню = помнится), du warst früher (ты был раньше; früh – ранний) Jugendschwimmmeister (чемпионом по плаванию среди молодежи; die Jugend, schwimmen – плавать, der Meister)!»
«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты – неудачник; versagen – отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться)! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so wütend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut – ярость, бешенство), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-vergaß-vergessen). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff – схватывание, greifen-griff-gegriffen – хватать), packte die Tüte mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und ra
«Ich denke, du warst früher Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»
«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so wütend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die Tüte mit den Lutschern und ra