Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 39



Mit einem einzigen Blick brachte sie ihn zum Schweigen. Und mit einer kurzen Kopfbewegung dirigierte sie ihn unter die Linde am anderen Ende des Zaunes. Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter, freute mich auf meinen Dauerlutscher und sah den beiden zu. Sie redete auf ihn ein. Am liebsten hätte sie sicher rumgebrüllt, aber sie dämpfte ihre Stimme, damit ich nichts hören ko

Aber was sie sagte (но /то,/ что она говорила), jagte ihm einen Schrecken ein (нагоняло на него ужас; jemandem Schrecken einjagen, jagen – гнать). Seine Hände (его руки; die Hand – рука, кисть/руки/) fingen an (начали; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu zucken (вздрагивать) wie verängstigte Kaninchen (как запуганные кролики; das Kanínchen). Mit einer Hand (одной рукой) fuhr er sich immer wieder (он все время проводил себя; fahren-fuhr-gefahren) über die Stirn (по лбу), und schließlich (наконец) zog er (он вытащил; ziehen-zog-gezogen) ein Taschentuch (носовой платок; die Tasche – карман, das Tuch – платок) und wischte sich den Schweiß (и вытер себе пот) aus dem Hemdkragen (за воротником рубашки; das Hemd, der Kragen). Es war ja auch ein heißer Tag (ведь был же жаркий день).

Aber was sie sagte, jagte ihm einen Schrecken ein. Seine Hände fingen an zu zucken wie verängstigte Kaninchen. Mit einer Hand fuhr er sich immer wieder über die Stirn, und schließlich zog er ein Taschentuch und wischte sich den Schweiß aus dem Hemdkragen. Es war ja auch ein heißer Tag.

Jetzt (теперь) kamen sie wieder auf mich zu (они снова подошли ко мне; auf jemanden zukommen – подходитьккому-либо). Sie ging voran (она шла впереди; vorangehen) und lächelte mich breit an (и широко мне улыбалась; jemanden anlächeln – улыбатьсякому-либо). Er folgte ihr (он следовал за ней) widerwillig (неохотно; wider – против, willig – послушно, der Wille – воля, желание) mit ziemlichem Abstand (с порядочным интервалом = на значительном расстоянии; der Abstand), so als würde (так как будто бы) sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen (она его тянула на длинном невидимом поводке). «Wo genau hast du de

Jetzt kamen sie wieder auf mich zu. Sie ging voran und lächelte mich breit an. Er folgte ihr widerwillig mit ziemlichem Abstand, so als würde sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen. «Wo genau hast du de

«Was ist de

«Ach so (вот как), ja natürlich (да, конечно)! Franz. Lauf zur Bude (сбегай к ларьку) und hol dem Kind einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (и принеси ребенку леденец со вкусом сливы). Ach, was sag ich, einen (ах, что я говорю, один)? Ein Dutzend (дюжину)! Aber beeil dich (но поторопись; sich beeilen, die Eile – спешка). Ein bisschen plötzlich (быстрее: «немного неожиданно»)!» Er ra

Fünf Minuten später (пять минут спустя; spät – поздний) stand er hechelnd (он стоял, задыхаясь /как собака/; stehen-stand-gestanden, hecheln – быстроишумнодышать, высунувязык/чащевсегоособаках/, hecheln – /другоеслово/ чесать, расчесывать) mit einer Tüte (с пакетиком) wieder vor uns (снова перед нами). Die Zunge hing ihm (язык у него висел; hängen-hing-gehangen) als Schal um den Hals (как шарф, вокруг шеи; der Schal), so sehr (так очень = быстро) war er gera

«Was ist de

«Ach so, ja natürlich! Franz. Lauf zur Bude und hol dem Kind einen



Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Ach, was sag ich, einen? Ein Dutzend!

Aber beeil dich. Ein bisschen plötzlich!» Er ra

Fünf Minuten später stand er hechelnd mit einer Tüte wieder vor uns. Die

Zunge hing ihm als Schal um den Hals, so sehr war er gera

 «Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (у них не было леденцов со сливовым вкусом). Der Kioskbesitzer sagt (хозяин киоска говорит; der Kíosk, der Besitzer), so etwas (/что/ чего-нибудь такого) gibt es gar nicht (совсем не бывает). Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und fünf Clownlutscher mitgebracht (вот я принес вместо этого двадцать шоколадных леденцов и пять клоунских; mitbringen – приноситьссобой, bringen-brachte-gebracht – приносить, die Schokoláde – шоколад, der Clown – клоун). Mehr hatten sie nicht (больше у них не было).»

Jetzt wurde ich aber sauer (я сейчас же недовольно скривилась; sauer werden, sauer – кислый). Betrügen lassen wollte ich mich nicht (позволить себя обмануть – этого я не хотела; sich betrügen lassen – поддатьсяобману).

«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Der Kioskbesitzer sagt, so etwas gibt es gar nicht. Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und fünf Clownlutscher mitgebracht. Mehr hatten sie nicht.» Jetzt wurde ich aber sauer. Betrügen lassen wollte ich mich nicht.

«Nun sag Tante Ruth doch (теперь скажи же тете Рут), wo du das Kollier hingeworfen hast (где ты бросила колье; hinwerfen). Komm (подойди), sei ein liebes Mädchen (будь милой девочкой). Ein ganz liebes Mädchen (совсем милой девочкой).»

«Bin ich aber nicht (а если я не являюсь /милой девочкой/). Ihr wollt nur (вы хотите только) meine Kette klauen (мое ожерелье украсть; die Kette – цепочка). Ihr seid wie alle anderen Verwandten (вы такие /же/ как все другие родственники). Ich schreie jetzt (я сейчас закричу)!» Gerade wollte ich loskreischen (только-только я хотела завизжать), da packte die alte Schachtel mich (тут схватила меня старая карга; die Schachtel – коробка), hielt mir den Mund zu (зажала мне рот; jemandem den Mund zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und zerrte mich (и потащила меня) ins Gebüsch (в кустарник = в кусты).

«Nun sag Tante Ruth doch, wo du das Kollier hingeworfen hast. Komm, sei ein liebes Mädchen. Ein ganz liebes Mädchen.»

«Bin ich aber nicht. Ihr wollt nur meine Kette klauen. Ihr seid wie alle anderen Verwandten. Ich schreie jetzt!» Gerade wollte ich loskreischen, da packte die alte Schachtel mich, hielt mir den Mund zu und zerrte mich ins Gebüsch.

«Halt's Maul (заткнись: «держи пасть»; das Maul – пасть), du kleines Biest (ты, маленькая бестия)! Wirst du wohl ruhig sein (может быть, ты успокоишься = а ну-ка успокойся; ruhig – спокойный)?»

Ich biss ihr (я укусила ее; beißen-biss-gebissen) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie ließ nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosenträgern (своими подтяжками; die Hose – брюки, der Träger – носильщик, tragen – нести) die Hände auf den Rücken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parfümiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und da

«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie ließ nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosenträgern die Hände auf den Rücken, sie stopfte mir ein parfümiertes Taschentuch in den Mund, und da