Страница 9 из 30
Мужчины смотрят на него, жар спора быстро остывает.
Первый бросает нож; второй швыряет горлышко бутылки к парикмахерской.
Куперсона опускает пистолеты, но держит их наготове.
КУПЕРСОН (продолжает). Из-за чего ссоритесь? Девушка? Кто-то сжульничал в картах? Кто-то оскорбил ботинки или шляпу другого? Поверьте, ребята, что бы это ни было, оно не стоит того, чтобы получить нож, фингал, пулю в ноге или арест. Подберите шляпы.
Мужчины идут к своим шляпам и надевают. Оба смотрят в землю.
КУПЕРСОН (продолжает). Чарли, иди на север, Хаскелл, а ты на юг. Если кто из вас повернется — даже на миг — брошу за решетку на целую неделю за нарушение покоя. Если у вас вопрос, требующий юридического решения, приходите утром в суд. Теперь шагайте.
Каждый Мужчина кивает, разворачивается и уходит.
Куперсон возвращается к Джесс Уокер, ее глаза колеблются между уходящими мужчинами. Он убирает оружие в кобуру.
Джесс, впечатленная, глядит на Куперсона.
КУПЕРСОН (продолжает). Простите, мисс Уокер.
Куперсон берет Джесс под руку и продолжает путь.
ДЖЕСС. Почему я вам не нравлюсь, помощник? Потому что я вдова? Или потому, что необразованная и не знаю о северном сиянии? Потому что меня дома ждет дочь, или из-за того, что зарабатываю, надевая нескромные наряды?
КУПЕРСОН. Вы тут не при чем, просто я верю в Господа.
ДЖЕСС. Зачем же вы вообще приехали в Рэттлбордж, если вам не нужны жена, семья, ничего? Почему вы не стали юристом, на которого учились?
КУПЕРСОН. Рука дьявола смешала законы на востоке — запутала даже добро и зло — и я больше не мог служить Ему в этой замысловатой и показушной системе. А здесь я могу трудиться во славу Его и помогать Его народу.
ДЖЕСС. Но вы все время провожаете меня домой, меня! Вы выбираете меня, хотя вас обожают все девушки — а Энни и Стейси куда красивее меня — но вы выбираете меня, и каждый раз я думаю: «В этот раз, в этот раз он зайдет ко мне». Но нет, вы никогда не заходите.
Куперсон смотрит на расстроенную женщину и качает головой, в чем-то даже сокрушенно.
КУПЕРСОН. И не зайду. Я не хотел сбивать вас с толку… Я думал, вы уже понимаете, что я за человек.
Джесс хочет ответить, но качает головой и отворачивается.
Дом — маленький, с двускатной крышей и небольшим чердаком, служащим вторым этажом. Синий лунный свет проникает сквозь окружающие деревья, орошает простое, неокрашенное дерево.
Куперсон и Джесс подходят к двери.
ДЖЕСС. Спасибо, что проводили меня домой, помощник.
КУПЕРСОН. Спокойной ночи, мэм.
Джесс кивает и входит в дом, мрачная и отвергнутая.
Куперсон стоит снаружи, пока Джесс не закрывает дверь.
Куперсон отворачивается от дома и идет к дороге.
Он стискивает зубы и начинает потеть. Оборачивается и снова смотрит на дом Джесс.
У помощника происходит внутренняя борьба.
После минутных раздумий Куперсон идет к передней двери, но прямо перед ней сворачивает к близлежащим деревьям и скрывается.
КУПЕРСОН (продолжает; про себя). О боже.
Куперсон глубже заходит в рощу, примыкающую к дому. Его лоб блестит от пота. Он оборачивается и снова смотрит на дом Джесс.
Куперсон заглядывает в окно спальни в задней части дома.
БЕТТИ, девочка пяти лет, спит у себя в кровати.
КУПЕРСОН (продолжает). Боже.
Куперсон смотрит на длинные ресницы Бетти… и пухленькие губки… и длинные золотые волосы… и тонкие пальчики. В его глазах стоят слезы.
Бетти поворачивается на постельке в горошек; с левого плеча соскальзывает пижама.
Куперсон смотрит на нее с похотливым выражением. Он застыл в крайнем напряжении. Он проглатывает, пока его взгляд блуждает по ее лицу, рукам и непорочной шейке…
Куперсон бьет по стволу дерева, за которым прячется. Бьет еще. И еще.
Помощник смотрит на ободранные и кровоточащие костяшки. Отворачивается от окна и уходит из рощи под внимательным голубым оком луны.
Уолтер, крошечный кукольник, идет по пыльному проселку домой — к желтому, одноэтажному зданию с участком в пол-акра.
Приближается к деревянным воротам, окружающим его собственность. На воротах вырезаны головы четырех деревянных стражей: оскал медведя, пасть собаки, зубы аллигатора и рык льва.
Взявшись за голову льва, Уолтер распахивает ворота и входит на свой участок. Захлопывает за собой ворота и идет по тропинке, мощенной камнем, к двери.
Он не видит поблизости человека, что наблюдает за ним из тени деревьев.
Этот человек — Авраам Вайсс.
Зал полон уставших танцоров и утомленных зрителей. Только семь пар еще не отстают от ритмов неутомимого пианиста, афроамериканца по кличке МАНГО. На нем, под коричневым костюмом, рубашка цвета его любимого фрукта. Быстрая музыка отражается эхом по всему просторному помещению.
Среди танцующих — Грант и Донна Тайлор Вторые, оба с раскрасневшимися лицами и практически в горячке.
Манго выбивает для прихожан быстрый 12-тактовый шаффл блюз. Изредка, ускоряя ритм, он добавляет джазовый звенящий блок-аккорд. Танцоры этого не замечают, но кое-кто из стариков, сидящих вдоль стен, бросают подозрительные взгляды на музыканта.
ГРАНТ (задыхаясь). Не сдерживайся, Манго! (вздох) Не… жалей нас… белых!
Манго меняет ритм, моментально дезориентировав танцоров.
На короткий момент все теряются, беспомощно промахиваясь мимо темпа музыки.
Старик падает на пол с неприятным СТУКОМ.
Но в следующий миг танцоры находят ритм и пляшут под него.
Манго широко открывает рот.
МАНГО (поет). Трясина дыыыыышит…
Он играет уменьшенную гамму на пианино.
МАНГО (продолжает; поет). Летают мыыыыши…
Он снова играет уменьшенную гамму, пробегая пальцами по клавиатуре туда и сюда.
МАНГО (продолжает; поет). И белый парень, белый парень с дамой в чаще говорит…
Грант вращает Донну, зачарованный музыкой.
Губерт МакДонелли, краснолицый ювелир, и его жена ЭЛИЗА наблюдают за Манго, их губы сморщены в презрении.
МАНГО (продолжает; поет). «Салли, Салли, Салли, Салли, отдай детишек мне. Салли, Салли, Саааааали. Где же все детишки?»
Он играет аккорд.
МАНГО (продолжает; поет). «В трясине, — отвечает, — В трясине детишки летают, летааааают».
Донна и Грант кружатся в экстазе.
На окраине города на участке в пять акров стоит особняк Алисии Бинфри, трехэтажный левиафан, окрашенный в беловатый цвет с темно-бордовой отделкой.
Валери в светло-голубом платье идет к внушительному зданию, держа в правой руке плетеную корзину и небольшой белый зонтик в левой. Она шагает по тропинке из цветной гальки.
Приблизившись к особняку, замечает двух АФРОАМЕРИКАНОК, ухаживающих за цветочным садом на краю владения. Они оживленно беседуют, срезая терновник и перекрученные лозы.
Старшая из пары видит Валери и подталкивает напарницу.
Их беседа резко замолкает.
ВАЛЕРИ. Доброе утро, дамы.
Пара наблюдает, как подходит Валери.