Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 30



ПИКМАН. Знаю, знаю. Поговорю с ним завтра. Довольна?

ВАЛЕРИ. Через секунду буду, шериф.

Валери улыбается, проводя рукой под простыней между ног мужа.

ПИКМАН. Женщина, у тебя чертовски неприличная левая рука.

Пикман хватает ее за левое плечо и перекатывает на спину; затем взбирается на нее, наклоняется к ее лицу. Она обхватывает его ногами, поднимая простыню, еще оплетенную у их талий.

Они глядят друг другу в глаза и находят медленный ритм.

Не говорят больше ни слова.

В Мужском Клубе сигарный дым и пять крепких ЗДОРОВЯКОВ, которые его выпускают. Они сидят в креслах с пышной обивкой, окруженные пепельницами, книгами в кожаных переплетах и маленькими темными стаканами.

Помощник Куперсон открывает дверь и входит в комнату; одна из официанток, ДЖЕСС УОКЕР, демонстрирующая сияющую улыбку и пышный бюст, стоит у его левого локтя. Она захлопывает за собой дверь.

ХОГАН, мощный шестидесятидвухлетний мужчина в блестящем голубом костюме с серыми тонкими полосками, смотрит поверх очков на помощника и его компаньонку.

ХОГАН (Куперсону). Мне это не казалось особенно сложным концептом. Более того, вполне простым, особенно для выпускника колледжа.

ДУГАН, его дородное отражение, кивает, соглашаясь.

ДУГАН. Особенно учитывая его превосходную предысторию.

Хоган глубоко затягивается толстой сигарой. Выдыхает.

ХОГАН. Это Мужской клуб.

Куперсон улыбается, показывая два идеальных ряда зубов.

КУПЕРСОН (с легким бостонским акцентом). Я не планирую задерживаться, мэр Хоган — я обещал проводить мисс Уокер домой. Но прежде, чем уйти, хотел зайти и сделать рекомендацию, если позволите.

Мэр Хоган глядит на Дугана и трех других завсегдатаев Мужского Клуба.

ХОГАН (членам клуба). Простим помощника?

ДУГАН. Простим помощника.

Хоган театрально взмахивает сигарой.

ХОГАН. Мэр ожидает мудрого и полезного совета.

КУПЕРСОН. Итак, я знаю, что у вас на столе много дел…

ХОГАН (членам клуба). Это… он… это замечание по поводу… моей ширины? Я думал, я стройный и подтянутый.

Здоровяки СМЕЮТСЯ, как и сам Хоган.

ХОГАН (продолжает). Продолжайте, помощник. Я сам над собой подшучиваю.

КУПЕРСОН. Я знаю, что вы занятой человек, но хотел предложить… Если бы вы могли найти время… и заплатить шерифу Пикману обещанную премию.

ХОГАН. Я как раз собирался, как раз собирался… готов поклясться пред любым богом, который сейчас не слушает.

Здоровяки СМЕЮТСЯ.

ХОГАН (продолжает). Отчего вас так заботит жалование Пикмана?

КУПЕРСОН. Пикман — замечательный человек, которым по праву гордится весь город, и думаю, ему стыдно просить о прибавке… и все же он и миссис Пикман должны банку и живут бедно. Им пришлось много взять взаймы, когда заболела их дочь… и… и потом.

Веселый настрой Хогана стихает; он опечаленно качает головой.

ХОГАН. Больше ни слова, Куперсон, больше ни слова об этом деле. Я был беспечен. Неосмотрительным ослом. Лучший шериф на западе заслуживает премию, а то и повышения зарплаты. Только из-за славной работы Пикмана я не часто вспоминаю о нем или о вас, помощниках… и это целиком и полностью правда. Я поговорю завтра с казначеем по этому вопросу.

Куперсон благодарно кивает.

КУПЕРСОН. Спасибо, мэр. Доброго вечера, господа.

Куперсон разворачивается, все еще держа под руку Джесс Уокер.



ХОГАН. Вы благочестивый человек, помощник?

Куперсон оборачивается и кивает.

КУПЕРСОН. Да.

Хоган поднимает сигару и указывает тлеющим концом в направлении нижней части спины Джесс Уокер.

КУПЕРСОН (продолжает). Я только сопровождаю мисс Уокер домой, ничего больше.

Джесс слегка морщится при словах помощника.

Куперсон и Джесс уходят, закрыв за собой дверь.

Дуган отпивает бренди и глядит на мэра.

ДУГАН. Вы ему верите? Как считаете, он только отведет эту прелестную девицу домой и не зайдет сам?

ХОГАН. Я ему верю, да. Голова помощника Куперсона так забита книжными знаниями и бог знает чем, что в ней не осталось места ни на что хорошее. (пауза) Он самый разумный имбецил из всех, что я встречал.

Куперсон идет по улице, сопровождая Джесс Уокер, на которой теперь длинное пальто поверх формы официантки.

Джесс глядит на Куперсона, пока тот изучает звезды.

ДЖЕСС. Спасибо, что провожаете меня, помощник.

КУПЕРСОН. С удовольствием. Я рад любой возможности услужить жителям Рэттлборджа и насладиться волшебными творениями нашего Господа.

Джесс разочарована ответом; Куперсон не замечает ее реакцию.

КУПЕРСОН (продолжает). Вы когда-нибудь видели aurora borealis, мисс Уокер… северное сияние?

ДЖЕСС. А что это?

КУПЕРСОН. Это прозрачная пелена света, что сияет на вершине мира. Некоторые ученые считают, что это отражение солнца с другой стороны планеты, но это слишком просто и, более того, не объясняет, зачем оно существует.

ДЖЕСС. А вы как думаете, зачем оно существует, помощник?

КУПЕРСОН. Я думаю, так Бог говорит нам: «Я здесь и я защищу вас».

Прямо напротив парикмахерской Эрмайна Джесс останавливается и оборачивается к Куперсону. Она смотрит на него, закрывает глаза и откидывает голову, ожидая поцелуя.

КУПЕРСОН (продолжает). Вы красивая женщина, Джесс Уокер — до боли красивая — но боюсь, нам лучше продолжить наш путь.

Джесс открывает глаза, мокрые от слез. Куперсон берет ее под руку и идет с ней к концу улицы.

Впереди Куперсон видит двух МУЖЧИН в разгоряченном споре.

КУПЕРСОН (продолжает; зовет). Полегче, джентльмены!

Двое МУЖЧИН продолжают спорить. Куперсон оглядывается на Джесс.

КУПЕРСОН (продолжает). Один момент, мисс Уокер.

Куперсон неторопливо подбегает к спорящим Мужчинам.

У одного из них разбитая бутылка, у другого нож.

Правой рукой Куперсон извлекает один из двух револьверов. Целится в землю.

БАМ.

Двое Мужчин оглядываются на него.

Куперсон извлекает второй пистолет. Тут же нацеливает оба ствола на левые коленные чашечки мужчин.

КУПЕРСОН (продолжает). Бросайте оружие, если не желаете хромать до конца жизни. Клянусь Христом Всемогущим, второй раз я просить не буду.