Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 7

Her only treat is when I bring an apple or some biscuit from a visit . . . ." Только и утехи у нее, что принесу из гостей яблочек или какой кренделечек... Father Yakov scratched his head again with both hands. Отец Яков опять обеими руками зачесал голову. "And it makes us feel not love but pity for each other. - И выходит у нас не любовь, а жалость... I ca

ot look at her without compassion! Не могу видеть ее без сострадания! And the things that happen in this life, O Lord! И что оно такое, господи, делается на свете. Such things that people would not believe them if they saw them in the newspaper . . . . Такое делается, что если в газеты написать, то не поверят люди... And when will there be an end to it all!" И когда всему этому конец будет! "Hush, Father!" Kunin almost shouted, frightened at his tone. - Полноте, батюшка! - почти крикнул Кунин, пугаясь его тона. "Why take such a gloomy view of life?" - Зачем так мрачно смотреть на жизнь? "Generously forgive me, Pavel Mihailovitch ..." muttered Father Yakov as though he were drunk, - Извините великодушно, Павел Михайлович... -забормотал отец Яков, как пьяный. "Forgive me, all this . . . doesn't matter, and don't take any notice of it. . . . - Извините, всё это... пустое, и вы не обращайте внимания... Only I do blame myself, and always shall blame myself . . . always." А только я себя виню и буду винить... Буду! Father Yakov looked about him and began whispering: Отец Яков оглянулся и зашептал: "One morning early I was going from Sinkino to Lutchkovo; I saw a woman standing on the river bank, doing something. . . . - Как-то рано утром иду я из Синькова в Лучково; гляжу, а на берегу стоит какая-то женщина и что-то делает... I went up close and could not believe my eyes. . . . Подхожу ближе и глазам своим не верю... It was horrible! Ужас! The wife of the doctor, Ivan Sergeitch, was sitting there washing her linen. . . . Сидит жена доктора, Ивана Сергеича, и белье полощет... A doctor's wife, brought up at a select boarding-school! Докторша, институт кончила! She had got up you see, early and gone half a mile from the village that people should not see her. . . . Значит, чтоб люди не видели, норовила пораньше встать и за версту от деревни уйти... She couldn't get over her pride! Неодолимая гордость! When she saw that I was near her and noticed her poverty, she turned red all over. . . . Как увидала, что я около нее и бедность ее заметил, покраснела вся... I was flustered-I was frightened, and ran up to help her, but she hid her linen from me; she was afraid I should see her ragged chemises . . . ." Я оторопел, испугался, подбежал к ней, хочу помочь ей, а она белье от меня прячет, боится, чтоб я ее рваных сорочек не увидел... "All this is positively incredible," said Kunin, sitting down and looking almost with horror at Father Yakov's pale face. - Всё это как-то даже невероятно... - сказал Кунин, садясь и почти с ужасом глядя на бледное лицо отца Якова.