Страница 2 из 4
"How do you do?" he replied; then turned around and made off. - Здравствуй, - говорит. Повернулся и пошел прочь. Later the wives met. Бабы после между собою встретились. Semyon's wife passed the time of day with her neighbour, but neither did she say much. Поздоровалась Семенова Арина с соседкой; та тоже разговаривать много не стала, ушла. On one occasion Semyon said to her: Увидел раз ее Семен. "Young woman, your husband is not very talkative." - Что это, - говорит, - у тебя, молодица, муж неразговорчивый? The woman said nothing at first, then replied: Помолчала баба, потом говорит: "But what is there for him to talk about? - Да о чем ему с тобой разговаривать? Every one has his own business. У всякого свое... Go your way, and God be with you." Иди себе с богом. However, after another month or so they became acquainted. Однако прошло еще времени с месяц, познакомились. Semyon would go with Vasily along the line, sit on the edge of a pipe, smoke, and talk of life. Сойдутся Семен с Василием на полотне, сядут на край, трубочки покуривают и рассказывают про свое житье-бытье. Vasily, for the most part, kept silent, but Semyon talked of his village, and of the campaign through which he had passed. Василий все больше помалчивал, а Семен и про деревню свою и про поход рассказывал. "I have had no little sorrow in my day," he would say; "and goodness knows I have not lived long. - Немало, - говорит, - я горя на своем веку принял, а веку моего не бог весть сколько. God has not given me happiness, but what He may give, so will it be. Не дал бог счастья. Уж кому какую талан-судьбу господь даст, так уж и есть. That's so, friend Vasily Stepanych." Так-то, братец, Василий Степаныч. Vasily Stepanych knocked the ashes out of his pipe against a rail, stood up, and said: А Василий Степаныч трубку об рельс выколотил, встал и говорит: "It is not luck which follows us in life, but human beings. - Не талан-судьба нас с тобою век заедает, а люди. There is no crueller beast on this earth than man. Нету на свете зверя хищнее и злее человека. Wolf does not eat wolf, but man will readily devour man." Волк волка не ест, а человек человека живьем съедает. "Come, friend, don't say that; a wolf eats wolf." - Ну, брат, волк волка ест, это ты не говори. "The words came into my mind and I said it. - К слову пришлось, и сказал. All the same, there is nothing crueller than man. Все-таки нету твари жесточе. If it were not for his wickedness and greed, it would be possible to live. Не людская бы злость да жадность - жить бы можно было. Everybody tries to sting you to the quick, to bite and eat you up." Всякий тебя за живое ухватить норовит, да кус откусить, да слопать. Semyon pondered a bit. Задумался Семен.