Страница 1 из 4
Всеволод Михайлович Гаршин. Сигнал
The Signal by Vsevolod Mikhailovich Garshin. Всеволод Михайлович Гаршин Сигнал Semyon Ivanonv was a track-walker. Семен Иванов служил сторожем на железной дороге. His hut was ten versts away from a railroad station in one direction and twelve versts away in the other. От его будки до одной станции было двенадцать, до другой - десять верст. About four versts away there was a cotton mill that had opened the year before, and its tall chimney rose up darkly from behind the forest. The only dwellings around were the distant huts of the other track-walkers. Верстах в четырех в прошлом году открыли большую прядильню; из-за лесу ее высокая труба чернела, а ближе, кроме соседних будок, и жилья не было. Semyon Ivanov's health had been completely shattered. Семен Иванов был человек больной и разбитый. Nine years before he had served right through the war as servant to an officer. Девять лет тому назад он побывал на войне: служил в денщиках у офицера и целый поход с ним сделал. The sun had roasted him, the cold frozen him, and hunger famished him on the forced marches of forty and fifty versts a day in the heat and the cold and the rain and the shine. The bullets had whizzed about him, but, thank God! none had struck him. Голодал он, и мерз, и на солнце жарился, и переходы делал по сорока и пятидесяти верст в жару и в мороз; случалось и под пулями бывать, да, слава богу, ни одна не задела. Semyon's regiment had once been on the firing line. For a whole week there had been skirmishing with the Turks, only a deep ravine separating the two hostile armies; and from morn till eve there had been a steady cross-fire. Стоял раз полк в первой линии; целую неделю с турками перестрелка была: лежит наша цепь, а через лощинку - турецкая, и с утра до вечера постреливают. Thrice daily Semyon carried a steaming samovar and his officer's meals from the camp kitchen to the ravine. Семенов офицер тоже в цепи был; каждый - день три раза носил ему Семен из полковых кухонь, из оврага, самовар горячий и обед. The bullets hummed about him and rattled viciously against the rocks. Semyon was terrified and cried sometimes, but still he kept right on. Идет с самоваром по открытому месту, пули свистят, в камни щелкают; страшно Семену, плачет, а сам идет. The officers were pleased with him, because he always had hot tea ready for them. Господа офицеры очень довольны им были: всегда у них горячий чай был. He returned from the campaign with limbs unbroken but crippled with rheumatism. Вернулся он из похода целый, только руки и ноги ломить стало. He had experienced no little sorrow since then. Немало горя пришлось ему с тех пор отведать. He arrived home to find that his father, an old man, and his little four-year-old son had died. Semyon remained alone with his wife. Пришел он домой - отец старик помер; сынишка был по четвертому году - тоже помер, горлом болел; остался Семен с женой сам-друг. They could not do much. It was difficult to plough with rheumatic arms and legs. Не задалось им и хозяйство, да и трудно с пухлыми руками и ногами землю пахать. They could no longer stay in their village, so they started off to seek their fortune in new places. Пришлось им в своей деревне невтерпеж; пошли на новые места счастья искать. They stayed for a short time on the line, in Kherson and Donshchina, but nowhere found luck. Побывал Семен с женой и на Линии, и в Херсоне, и в Донщине; нигде счастья не достали.