Страница 9 из 31
Миранда, как и подобает в подобных случаях, представила Сильвию и Себастьяна друг другу. Мнимый принц, нашпигованный последними сведениями о Стране Глициний, тотчас перешёл в атаку и буквально засыпал Сильвию своими знаниями. Поначалу принцесса растерялась. Затем начала внимательно слушать разглагольствования принца, поражаясь его познаниям. Но через некоторое время монолог её утомил.
Утомлённая заумными рассуждениями Сильвия едва не заснула. У неё слипались глаза, сдерживать зевки удавалось с большим трудом. «Он просто невыносим, — размышляла девушка, борясь с сонливостью. — Конечно, он лучше, нежели совершенно глупый принц Страны Яблонь… Но за такого я точно не хочу замуж! С кем же я встречусь на третьем свидании? И угораздило же меня обратиться в это агентство!»
Вялые размышления засыпающей принцессы Страны Глициний прервал голос Себастьяна:
— Вы согласны со мной?
— А, что? — вздрогнула девушка, понимая, что ей задали вопрос.
— Я говорил, что Страна Глициний может добиться ещё большего благополучия, если будет производить больше продукции для торговли с соседними королевствами. Вы согласны со мной?
— Ах… да… наверное… — рассеянно ответила Сильвия.
«Принц Страны Лугов» ещё некоторое время продолжал свой монолог. Наконец, свидание закончилось, и он, раскланявшись с принцессой, покинул стены агентства.
— Как ваши впечатления о встрече? — с вежливой улыбкой поинтересовалась Арина у претендентки.
Сильвия недовольно наморщила лобик и надула губки.
— Ужасно! — воскликнула она. — Просто ужасно! Первый принц оказался глупцом, второй занудой… Боюсь даже представлять, кто может быть на третьем свидании! Даже и не знаю, идти ли мне на него!
Арина с невозмутимым видом ответила:
— Сейчас мы работаем с ещё одним принцем. У него очень богатый внутренний мир, но, увы, он заколдован…
При упоминании «богатого внутреннего мира» и загадочных чар, принцесса оживилась:
— Как интересно! А какое на нём лежит заклятие?
— Злая фея когда-то немного подпортила ему внешность, и как в большинстве подобных случаев, разрушить чары может лишь поцелуй настоящей принцессы… — пояснила Миранда, театрально вскидывая руки. — Ах, бедный юноша! Он такой чувствительный! Он так переживает из-за своей внешности! — волшебница смахнула воображаемую слезу и очень убедительно зашмыгала носом.
— А ещё он рекламное лицо шампуни «Густые и шелковистые», — добавила Арина. — Точнее, вернее будет сказать «рекламные волосы»… Но в любом случае, он — модель.
— Ах! Я видела рекламные щиты! На них изображены и вправду, на редкость прекрасные локоны! — восторженно взвизгнула Сильвия.
Будучи особой, обладающей богатым воображением, она тотчас представила себе несчастного юношу с прекрасными золотыми локонами, которому злая фея наколдовала очень длинный нос или огромные уши…
Ей стало жаль таинственного принца, и она воскликнула:
— Да, конечно! Я встречусь с ним! Если у него богатый внутренний мир, внешность не столь важна! И если я полюблю его, мой поцелуй сможет снять злые чары!
Арина и Миранда удовлетворённо переглянулись. Пока что всё шло по их плану…
На следующий день принцесса Сильвия вновь посетила брачное агентство «Свадьбы и розы». На этот раз у неё было запланировано свидание с Генри.
Девушка тщательно подготовилась к встрече. Она облачилась в пышное светло-зелёное платье, расшитое лиловыми глициниями. Цветы оказались настолько искусно вышитыми, что создавалось впечатление, будто они живые.
Заколкой с изображением того же растения принцесса украсила волосы. Они длинными вьющимися волнами струились по её плечам и спине, отчего юная особа выглядела ещё краше.
Дополняли её наряд лиловые атласные туфельки и маленькая, украшенная стразами, сумочка.
…Девушка явилась в агентство, источая нежный аромат полевых цветов. Свита вновь осталась дожидаться в приёмной, дегустируя шоколадный тортик, испеченный Изабель.
Тем временем Арина и Миранда представили Сильвию и Генри друг другу. Перед принцессой предстал высокий стройный юноша, с прекрасными золотыми локонами и выразительными голубыми глазами, обрамлёнными густыми ресницами.
Генри был облачён в тёмно-бордовый модный костюм. Его нижнюю часть лица скрывала маска.
Между принцем и принцессой завязалась непринуждённая беседа. Сильвию поразило, насколько интересным собеседником оказался принц. Они обсуждали искусство и поэзию, живопись, театр…
Через некоторое время, пара решила прогуляться по саду. Генри сорвал чудесный цветок орхидеи и протянул его Сильвии. Девушку обдало её нежным ароматом.
— Ах, какой прекрасный цветок! — воскликнула она.
— Даже ему не сравниться с вами в красоте, — польстил ей принц.
Юная особа растаяла от подобного комплимента. Её губы озарила улыбка. А Генри, тем временем, продекламировал:
Если бы Арина услышала эти строки, то возможно, узнала бы отрывок из небезызвестной трагедии Уильяма Шекспира, «Ромео и Джульетта» (которую ей задавали в школе на внеклассное чтение). Конечно, у девочки бы возник вполне закономерный вопрос: а откуда знают Шекспира в волшебном мире?
Триста лет назад одна из волшебниц посещала другие миры, в том числе и землю. И оттуда она принесла с собой множество книг с поэзией, пьесами и трагедиями, среди которых оказались и произведения Шекспира.
Стихи других миров так понравились знакомым волшебницы, что та рискнула открыть небольшое издательское дело. И в скором времени новомодный бизнес стремительно пошёл в гору, и множество королевств зачитывалось книгами, вышедшими из её типографии.
Но Арина Соловьёва не слышала отрывок из трагедии. Она пребывала в кабинете вместе с Мирандой, терпеливо дожидаясь итога свидания.
Тем временем, после декламирования творчества английского поэта и драматурга, Сильвия вконец растаяла.
— Ах, принц Генри! — воскликнула она. — Вы так умны, образованы и приятны в общении! Могу ли я увидеть ваше лицо?
Между парой воцарилась неловкое молчание. Юноша замер, не зная, что и ответить. Да, принцесса оценила его внутренний мир… Но как она прореагирует, увидев его обезображенное лицо?
— Вы уверены, принцесса Сильвия, что хотите этого? — после несколько затянувшейся паузы спросил он.
— Да! — коротко и уверенно ответила девушка.
— Хорошо…
Генри распустил завязки на маске, и снял её с лица. Взору обескураженной Сильвии предстал длинный крючковатый, достающий до верхней губы. Отвисшая нижняя губа трепетала при малейшем движении. И в завершении картины, нижнюю часть лица покрывала страшная зелёная чешуя…
Несколько мгновений принцесса пребывала в оцепенении. Затем она издала истошный вопль, огласивший территорию замка и прилегающие к нему окрестности. Услышали его и сидевшие в офисе менеджеры.
— Похоже, мой крестник снял маску, и Сильвия испугалась, — констатировала Миранда. — Будем считать это прогрессом…
— Какой же это прогресс? Она так закричала, что у меня чашка с чаем треснула… — удивилась Арина, вытирая тряпкой мокрый стол, и собирая осколки.
— Раньше претендентки сразу в обморок падали, — пояснила волшебница. — Поэтому, истошный крик — безусловный шаг вперёд. Значит, твоя задумка и впрямь отчасти работает… Осталось дело за малым: найти принцессу, которая не испугается внешнего вида моего крестника.
— Может, поискать претендентку с плохим зрением, близорукую? — предложила школьница.
1
Отрывок из «Ромео и Джульетта», перевод Е. Савич.