Страница 121 из 130
Часто ходила Фелиция к Мауере, у которой родилась прелестная рыжеволосая девочка. Она часами просиживала с малюткой и посмеивалась над Джонсом, который совершенно преображался, когда брал к себе на руки девочку. Ее заинтересовала жизнь туземцев, и она почти ежедневно ходила в их деревни.
Однажды Хилькрест пригласил ее пойти с ним на традиционный праздник туземцев, который устраивался вечером в роще. Когда они пришли туда, празднество было в разгаре — туземцы веселились, как дети. Наконец наступил самый интересный момент — соревнование в пении. Девушки и парни пели восхитительно. В их пении слышались мелодичность мотивов и искусство гармонии, чего нельзя было даже предположить у первобытных певцов. Фелиция находилась под сильным впечатлением дивного пения в лиственной роще, освещенной тропической луной. Она огляделась вокруг. Всюду мелькали гибкие силуэты танцующей молодежи, отовсюду раздавались восторженные возгласы.
2
Возвращаясь с праздника, Хилькрест спросил ее:
— Вы слышали новость о миссис Гридлей?
— Нет.
— Она снова вышла замуж.
— В самом деле? За кого?
— За Мати, за знаменитого Мати.
— А кто этот Мати?
— Самый слабохарактерный человек на Таити и самый восхитительный повар в Полинезии.
— Какое очаровательное сочетание! Не удивительно, что миссис Гридлей не могла устоять против него. Где они?
— В Папити. У него ресторан, где приготовляются самые изысканные и вкусные туземные блюда. Вы должны когда-нибудь пойти туда со мной.
— Миссис Гридлей может отравить меня.
— О, нет. Никакой опасности нет. Не думаю, чтобы вам нужно было опасаться миссис Гридлей. Во всяком случае Мати довольно славный парень и питает уважение к закону. Я никак не могу понять, почему он женился на этой женщине.
Когда они пришли домой, то застали на веранде Муна, который был поглощен хозяйственными отчетами. Он довел хозяйство до такого уровня, что оно давало теперь большие прибыли. Он очень гордился своими успехами, так как до этого у него не было никакого делового опыта.
3
Прошла неделя после праздника. Мун и Фелиция молча сидели на веранде, и каждый из них погрузился в свои собственные думы.
Фелиция внимательно глядела на Муна. Она снова отметила про себя рослую, стройную фигуру, его большие, красивые руки. Черты его лица были правильные, волосы вились чудными локонами, у него был мужественный взгляд. В нем было все, что включает в себя понятие «мужчина».
— Вы когда-нибудь женитесь, Джек Мун? — вдруг спросила она.
— Никогда.
Ее поразил резкий тон ответа.
— Кажется, у вас на то есть основательные причины?
— Да.
— Вы ужасно загадочны сегодня.
— Нет, миссис. Я думаю, что вы сегодня ведете себя странно.
— Разве? Возможно.
Она подумала о том, что будь она бедная девушка, то не искала бы себе лучшего мужа, чем Мун. Если бы он и Хилькрест стояли рядом, она без колебания избрала бы Муна. Но, будучи богатой и образованной, она, наверное, выбрала бы Хилькреста.
— Вы никогда не говорили мне своего настоящего имени, — произнесла она вслух.
— Нет, но… я скажу, если вы хотите.
— Не надо, — ответила она. — Это безразлично. Ваше теперешнее имя недурно. Я привыкла к нему. Пусть оно до конца останется таким — Джек Мун. Я не могу только удержаться, чтобы не сказать, что я рассказала вам много о моей Жизни, а вы мне ничего не сообщили о своей.
— Не обо всем можно рассказывать..
— Еще большая загадка. Слушайте! Вы меня любите?
Он быстро встал и стал глядеть через перила веранды в густой мрак.
— Да. Конечно, люблю, — глухо произнес он.
— Немножечко?
— Да… да…
— Больше чем немножечко?
Он резко обернулся.
— Вы издеваетесь надо мной, вы терзаете меня.
В эту минуту он жаждал обнять ее, и она безумно хотела, чтобы он это сделал. Как она поступила бы, если бы он так сделал? Она подумала и не могла найти ответа.
Она подошла к нему.
— Я собираюсь скоро уехать, — грустно сказала она.
— Уехать?
— Да. Это место начинает захватывать. Я должна побороть чары.
— Какие чары?
— Эти чары… чары этого острова страсти, этого сада вожделений. Я должна уехать. Вы же сами понимаете это.
Она подошла совсем к нему, и он почувствовал прилив бурной страсти. Больше он не мог сдерживать себя и повернулся, чтобы схватить ее в свои объятия, как вдруг в темноте послышалось движение, и на лестнице показался мужчина.
Глава VII. Искатель сокровища
1
Пришелец был толстый мужчина с хитрыми глазами. Он медленно продвигался вперед, низко кланяясь, и все время нерешительно оглядывался по сторонам.
— Меня зовут Мати, — сказал он. — Вы, может быть, слышали обо мне?
— Мне кажется, что все знают о вас. Садитесь, пожалуйста, мистер Мати.
Это был владелец ресторана в Папити, муж миссис Гридлей.
— Миссис Мати не приехала сюда. Она осталась в Папити и послала меня. Я явился сюда с добрыми намерениями и хочу поговорить с вами. Дело в том, что старый капитан Барбацо не любил Гридлея. Он не любил и свою дочь, и вообще он никого не любил. Единственно, что он любил, это жемчуг, которого он собрал на огромную сумму. Гридлей женился на его дочери в надежде воспользоваться богатством тестя. Но капитан обманул всех. Он сложил жемчуг в стальную шкатулку и где-то спрягал.
Мати замолчал, чтобы закурить папиросу.
— Миссис Гридлей очень жалела об этом. Она сказала отцу: «Если ты мне сейчас не говоришь, то все-таки скажешь когда-нибудь». Он обещал ей рассказать перед смертью, где находится шкатулка, если она будет хорошо относиться к нему.
Мати снова замолчал, чтобы зажечь потухшую папиросу. Его слушатели внимательно глядели на него.
— Миссис Гридлей хорошо заботилась о нем. Она все время доставляла ему пищу и, когда он доживал последние минуты, сказала: «Теперь скажи мне, где ты спрятал жемчуг?» Он рассмеялся и ответил: «Я закопал шкатулку в землю на один фут в глубину». Она спросила: «Где же именно ты закопал?» Он еще раз рассмеялся и произнес: «На жемчуге кровь. Я много убил из-за жемчуга и умираю от проказы. Это все проклятие. Ты получишь жемчуг, а с ним и проклятие». Она все-таки уговорила его…
Тут Мати умолк и огляделся вокруг.
— …Старый капитан широко махнул рукой и едва выговорил: «Я закопал жемчуг в стальной шкатулке на один фунт в землю, в горной роще, у основания пальмы… Я не помню, у какой пальмы… Ищи всюду, у каждой пальмы… Много жемчуга… Многие погибли из-за жемчуга… Проклятие, кровь, несчастье…» Старый капитан Барбацо еще раз рассмеялся, громко вскрикнул и умер. Вот и все.
Наступило молчание. Мати заискивающе смотрел на них.
— Значит, вы полагаете, что жемчуг действительно в роще? — спросила Фелиция.
Мати кивнул головой.
— Но ведь там свыше тысячи пальм, и все они похожи друг на друга.
— Да. Гридлей надеялся найти и искал по ночам.
— Ага, вот почему он вколачивал стержень в землю у основания пальм, — воскликнул Мун.
— Да, он боялся, что еще кто-нибудь начнет искать жемчуг, и потому он появлялся в виде призрака, чтобы запугать других.
— Теперь все понятно, — сказала Фелиция. — Так вы думаете, что жемчуг зарыт в землю в стальной шкатулке в горной роще, возле какой-то пальмы? Что же вы хотите сделать? Я не хочу воспользоваться жемчугом, так как признаю, что он принадлежит вам или, вернее, вашей жене. Но как вы собираетесь вести поиски? Я не могу позволить вам перекопать землю во всей роще — это испортит все пальмы. Кроме того, я не хочу, чтобы чужие люди рыскали бы по моим владениям в поисках сокровищ.
— Никто об этом не знает. Миссис Гридлей послала меня к вам. Она больше не будет враждовать с вами. Помогите ей найти жемчуг, и она даст вам вашу долю.
— Я никогда не позволю ей вступить на мою землю.