Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 26

Коскэ замялся… В ту же минуту снаружи раздаётся женский голос.

О-РИЭ: Пожалуйста, разрешите войти, господин гадатель!

ЮСАЙ: (ворчит). Ещё кого-то принесло. Поспать не дают. Кто там?.. Вас двое? Ах, это твой слуга? Ладно, оставь слугу на улице, а сама заходи…

Входит О-РИЭ.

О-РИЭ: Простите, господин, мне много говорили о вас…

ЮСАЙ: Подойди сюда. (Осматривает ее лицо.) Плохо твоё дело. Сколько тебе лет?

О-РИЭ: (испуганно).Сорок четыре года.

ЮСАЙ: Скверно… Всё, смотреть больше не буду. Очень плохо. С младшим тебе не повезло. Вдобавок очень скоро ты умрёшь. Здесь и гадать больше нечего.

О-РИЭ: (после молчания). Жизнь имеет предел. Короткая она или долгая, исход один, и с этим ничего не поделаешь. Но я разыскиваю одного человека. Неужели я умру, так и не повидавшись с ним?

ЮСАЙ: Ты с ним встречалась.

О-РИЭ: Нет, не встречалась. Мы расстались очень давно. Он, наверное, не помнит меня, да и я почти не помню его лица. Мы пройдём друг мимо друга и не узнаем об этом…

ЮСАЙ: (упрямо). И всё-таки вы встречались. И больше я ничего не скажу.

О-РИЭ: Это был мальчик. Ему и четырех не было, когда мы расстались…

КОСКЭ: (дрожащим голосом). Простите, госпожа… Вы сказали, что расстались с четырехлетним мальчиком… Не случилось ли это где- нибудь в Хонго? И не сестра ли вы господина Савады Уэмона?

О-РИЭ: (изумленно). Да, так оно и есть!

КОСКЭ: И ваше имя – госпожа О-Риэ, и вы вышли замуж за господина Курокаву Кодзо, а потом с ним разошлись…

О-РИЭ: Вы угадали даже мое имя… Вы, наверное, ученик господина Юсая?

КОСКЭ: Вы совсем забыли меня, мама. Мы расстались девятнадцать лет назад… Это же я – Коскэ, ваш сын!

О-РИЭ: (пошатнулась). Что?.. Как?.. Вы мой сын? Коскэ?

ЮСАЙ: (ворчит). Я же говорил вам, встречались.

О-РИЭ: (утирая слезы). Как это… Словно во сне… Какой ты стал большой, красивый! Конечно, как же мне было узнать тебя, даже если б мы встретились?…

КОСКЭ: Как я тосковал о вас! Никто не мог сказать мне, куда вы уехали. И вот так вдруг… Мне кажется, я никогда не был так счастлив!

О-РИЭ: И я! Я тоже счастлива…Ты, наверно, так обижен на меня?

ЮСАЙ: Послушайте, я понимаю, вы девятнадцать лет не виделись, поговорить есть о чём… Но лучше будет, если вы пойдёте куда- нибудь в другое место, хотя бы в харчевню, например…

КОСКЭ: Большое спасибо за всё, господин Юсай! Можно только поражаться мудрости настоятеля и вашему мастерству!

ЮСАЙ: Мастерство моё ни при чём. Всё свершается волей судеб, так что платить мне не надо. Ступайте себе… (Принимает от Коскэ свёрток с деньгами.) Что? Хотите заплатить? Ну что же, не откажусь.

О-РИЭ: От всего сердца благодарю вас. Коскэ, давай сделаем так… Я остановилась на постоялом дворе «Симоцукэя». Я пойду вперёд и отошлю слугу за покупками, а потом ты придёшь…

КОСКЭ: Хорошо, так и сделаем.

О-Риэ кланяется Хакуодо Юсаю и выходит. Коскэ кланяется и выходит следом за матерью.

Постоялый двор «Симоцукэя». Комнаты О-РИЭ. В дверях появляется КОСКЭ.

О-РИЭ: Входи, входи! Сядь здесь. Дай поглядеть на тебя… У меня всё перед глазами твоё лицо, когда ты был маленьким, а теперь ты стал так похож на отца! Что отец, жив ли еще? При нём ты сейчас?

КОСКЭ: Вы расстались с отцом в феврале, а одиннадцатого апреля он уже погиб жалкой смертью – его зарубили в квартале Хонго…

О-РИЭ: (горестно). Это его пьянство… И всё-таки сама, по своей воле я ни за что не рассталась бы с ним, мне было так жалко тебя! Но мой брат заявил, что не позволит мне жить с таким негодяем… С кем же ты вырос?





КОСКЭ: Меня взял на воспитание господин Ясубэй. А когда мне исполнилось одиннадцать лет, он рассказал, как погиб отец, и тогда я решил,что должен отомстить убийце. Пятого марта прошлого года я стал слугой в доме хатамото, господина Иидзимы Хэйдзаэмона. Он полюбил меня, как родного сына, и я попросил его научить меня искусству фехтования. Благодаря его стараниям я даже диплом получил…

О-РИЭ: Подумать только…

КОСКЭ: В доме господина была одна служанка, которая стала его наложницей. И эта О-Куни…

О-РИЭ: Как ты сказал?

КОСКЭ: Эта служанка, так её звали – О-Куни, вступила в позорную связь с соседом Гэндзиро. Я случайно подслушал, как они собрались убить господина. И тогда я задумал их тайно прикончить. Я прокрался вечером в сад и… смертельно ранил… своего господина!

О-РИЭ: (ахнула). Как же это ты?

КОСКЭ: Я принял его за Гэндзиро… Я чуть ума не лишился от страха и ужаса… И это ещё не всё. Тогда… Господин вышел в сад и тайно покаялся передо мной… Это он убил моего отца. И сам подставил себя под удар, чтобы я совершил месть за отца…

О-РИЭ: Господи…

КОСКЭ: Он завещал мне отомстить за него. Я изъездил Этиго вдоль и поперек, но найти О-Куни и Гэндзиро не удалось… Расспрашивал я и о вас… Подумать только, вернуться в Эдо на несколько дней и встретить здесь вас!

О-РИЭ: (пораженная услышанным). Да, это поистине чудо…

Что ж, теперь, пожалуй, моя очередь рассказать…

КОСКЭ: Я счастлив слушать ваш голос…

О-РИЭ: Знаешь ли ты, что… О-Куни и Гэндзиро прячутся в моём доме.

КОСКЭ: Что?! Как!.. (стонет). Этого не может быть… Как?..

О-РИЭ:Мне было двадцать шесть лет, когда я разошлась с твоим отцом и вернулась на родину в Мураками. Старший брат стал настаивать, чтобы я снова вышла замуж… и я стала женой галантерейщика Хиногутия Гобэй… Он был вдовец. У него был сын, Городзабуро, и восьмилетняя дочь… О-Куни.

КОСКЭ: Нет… Не может быть…

О-РИЭ: Они скрываются в моем доме.

КОСКЭ: Нет!

О-РИЭ: Это так… Еще в детстве все ссоры в доме происходили только из-за неё. Поэтому, как только ей исполнилось одиннадцать, мы отправили ее в Эдо. Мы не видели от неё ни едного письма. Даже на похороны отца она не приехала. Потом мы переехали в Уцуномию. С тех пор прошло уже семь лет… И вдруг, как снег на голову, является наша О-Куни. «Господина Гэндзиро, говорит, прогнали из-за меня из дома, разрешите укрыться у вас…» Конечно, ни слова не сказала про убийство… А правда, оказывается, вот какова!..

КОСКЭ: Значит, они в Уцуномии. Жаль, я не знал, что так близко. Мама, прошу вас, помогите мне!

О-РИЭ: Помогу, Коскэ. Я выеду завтра утром. А ты – отправляйся следом. Когда мы доедем, я покажу тебе мой дом.

КОСКЭ: Спасибо. Утром я буду ждать вас. (Вдруг радостно улыбается.) Я совсем забыл сказать… Господин мой отдал меня в наследники Аикаве Сингобэю. У меня есть жена, и недавно родился сын… Так хотелось показать его вам.

О-РИЭ: Мальчик мой, поздравляю тебя! Радость-то какая! Мне тоже очень хочется увидеть своего внука… Но ничего, это потом. Сначала я помогу тебе!

КОСКЭ: Вы обещаете?

О-РИЭ: Клянусь тебе, Коскэ. Я покажу тебе мой дом, На дверях синяя занавеска с надписью «Этигоя». Перед домом – забор. Пойдёшь вдоль забора, завернёшь в проулок. Пройдя четыре дома, увидишь по левую руку калитку во двор. Во дворе будет пристройка. В ней и скрываются О-Куни с Гэндзиро. Вечером я отодвину засов калитки. Прийди туда после пятой стражи, и ты захватишь их, как мышей в мышеловке. Приходи после пятой стражи.

КОСКЭ: А где мне лучше быть до условленного часа?

О-РИЭ: На улице Икэгами есть постоялый двор «Сумия». Остановись там. И не забудь, приходи после пятой стражи!

КОСКЭ: Не забуду.

Коскэ уходит.

РАССКАЗЧИК: Рано утром шестого августа Коскэ подошел к воротам «Симоцукэя». Скоро, как было условлено, в сопровождении слуги появилась его мать, и Коскэ незаметно последовал за нею. Женские ноги неспешны, поэтому путники прибыли в Уцуномию только вечером девятого числа.

Картина десятая