Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 26

КОСКЭ: Покорнейше благодарю за предсказание…

РЁСЭКИ: Я вижу, что сейчас на обратном пути тебя ожидает удар меча. Избежать его невозможно, просто помни о нём…

АИКАВА: (всполошился). Кто же это нападёт на него?

РЁСЭКИ: (не обращая внимания на Аикаву). Вероятно, ты будешь ранен. Если все обойдётся, рана твоя будет лёгкая, но, может быть, тебя даже зарубят насмерть, если ты совершишь оплошность… Здесь твоя судьба, и уйти от неё нельзя.

АИКАВА: Мне уже пятьдесят пять лет, и мне всё равно, что бы со мной ни случилось. Но Коскэ должен остаться в живых, перед ним великое, важное дело… Помогите ему, спасите его!

РЁСЭКИ: Помочь ему я бессилен. Это – судьба.

АИКАВА: Тогда оставьте Коскэ ночевать в храме, а я пойду домой один!

РЁСЭКИ: Это будет слабость, а слабый ни на что не годен. Главное для самурая – это умение владеть мечом. В чем высший смысл этого умения? Знать, что делать, когда над головой твоей блеснёт разящая сталь. В учении Будды есть вопрос: «Как быть, когда остриё меча касается лица твоего?» Сейчас это важный вопрос для тебя, Коскэ, и ты должен знать, как на него ответить. Сказано: «Наступающий выигрывает, отступающий проигрывает…» А теперь иди. Бояться тебе не к лицу. Ты не сгоришь в огне и в воде не потонешь, скрепись духом и иди вперёд.

АИКАВА: Позвольте тогда оставить здесь этот ларец?

РЁСЭКИ: Нет, это гостинец, возьми его с собой.

АИКАВА: Может быть, можно куда-нибудь бежать?

РЁСЭКИ: Я всё сказал. Ступайте прямо по дороге.

АИКАВА: Одолжите нам, пожалуйста, фонарь…

РЁСЭКИ: Вам лучше идти без фонаря.

АИКАВА: (ворчит себе под нос). Вот ведь злюка, этот настоятель…

Поклонившись настоятелю, Аикава и Коскэ выходят за ворота.

Дорога. АИКАВА и КОСКЭ возвращаются домой. Коскэ с первых шагов держит меч наготове, он настороженно поглядывает по сторонам, весь напрягшись.

АИКАВА: Ступай осторожно, Коскэ…

Вдруг из кустарника сбоку на дорогу выскакивает человек с мечом и без единого звука наносит Коскэ рубящий удар. Это – ТОМОДЗО. Убегая от стражников, он по ошибке принимает Коскэ за одного из них. Меч Коскэ обнажить не успевает, но, отступив на шаг, он отражает удар гардой, и когда Томодзо пошатывается, увлекаемый силой удара – хватает его руку и выворачивает её к лопаткам.

КОСКЭ: Попался!

ТОМОДЗО: (задыхаясь). Простите, покорнейше прошу…

АИКАВА: Как он налетел!.. Коскэ, ты не ранен?

КОСКЭ: Не ранен. Ну, почему ты хотел меня зарубить, говори!

ТОМОДЗО: (кричит). Обознался я! (Понизив голос.) Я поссорился с приятелями здесь, недалеко. Они накинулись на меня, все на одного – хотели забить меня до смерти… Я бежал, ничего не видя – господин, я принял вас за одного из них…

КОСКЭ: А ты не врёшь?

ТОМОДЗО: Не вру я…

АИКАВА: Обознался он! А если бы зарубил?! Экий олух… Как я испугался! И ларец потерял … Где же это он? (Оглядывается.)

Подбегают Исико БАНСАКУ и Канал ТОТАРО – сыщики службы князя.

БАНСАКУ: (почтительно - к Коскэ). На этого человека объявлен розыск, это опасный преступник. Мы чуть было не упустили его. Позвольте выразить благодарность и просить вас передать его нам.

АИКАВА: Так что же это? Значит, это разбойник?

ТОТАРО: Известный бандит.

АИКАВА: А врал, что обознался?! Да знаешь ли ты, что ложь есть начало воровства? Впрочем, ты и так давно уже вор, берите его и вяжите.

БАНСАКУ: Покорно благодарим.

ТОТАРО: Позвольте, однако, узнать ваши имена …

АИКАВА: (гордо). Незачем вам наши имена. Подумаешь, задержали мерзавца… Вот лучше найдите мне ларец, я его уронил где-то тут … Ага, вот этот самый! Молодцы! Чуть было не потерял.

Сыщики связывают и уводят Томодзо.

Картина девятая





Утро. Улица Хатаго. КОСКЭ, готовясь к дороге, рассматривает в лавках товар и вдруг замечает белое полотнище-вывеску.

КОСКЭ: (читает). «Гадальщик-физиогномист Хакуодо Юсай»… А ведь это тот самый гадальщик, к которому настоятель Рёсэки велел мне зайти в час Овцы.

КОСКЭ недоверчиво разглядывает дом… Окна забраны бамбуковой решеткой, да ещё загорожены тёмными от копоти сёдзи. Перед домом, видно, никогда не подметали, всюду – мусор… Коскэ на цыпочках, чтобы не наступить во что-нибудь, пробирается к двери.

Можно ли мне войти?..

ГОЛОС ЮСАЯ: Что такое? Кто там? Открывай и входи… Да обувь, смотри, не оставляй снаружи, а то еще стащат, бери обувь с собой…

КОСКЭ: Слушаюсь. С вашего разрешения…

КОСКЭ раздвигает сёдзи и входит в тесную комнатушку. На почернелой жаровне имадоского обжига стоит глиняный чайник с отбитым носиком, тут же валяется чашка. Сбоку у стены – маленький столик, на нём несколько гадательных книг, пенал с короткими гадательными палочками и маленькая тушечница. Перед столиком, погружённый в задумчивость, сидит Хакуодо ЮСАЙ. В нём не чувствуется ни важности, ни мощи ума, к тому же он достаточно неопрятен. Коскэ, однако, склонился перед ним в поклоне.

Господин Хакуодо Юсай – это вы?

ЮСАЙ: Да, это я. Меня зовут Юсай, и в этом году мне исполнилось семьдесят лет.

КОСКЭ: У вас не по годам отменное здоровье…

ЮСАЙ: Не жалуюсь… Ты что, хотел, чтобы я погадал тебе?

КОСКЭ: Я осмелился посетить вас по указанию настоятеля Рёсэки, и покорнейше прошу определить, что мне предстоит.

ЮСАЙ: Ага, ты, значит, знаком с настоятелем Рёсэки? Великий монах. Настоящий живой Будда… Чай – вон там, наливай себе и пей… Я вижу, ты самурай. Сколько тебе лет?

КОСКЭ: Двадцать два.

ЮСАЙ: Придвинься, покажи лицо… (Достаёт увеличительное стекло и рассматривает лицо Коскэ, говорит просто.) Ну что же, ты не очень родовит, с сильными мира сего судьбы тебе пока не было, и по этой причине на тебя частенько валились всякие неприятности…

КОСКЭ: Это правда, с сильными мира сего мне не судьба…

ЮСАЙ: До сих пор ты словно шёл по острию меча… Я вижу, тебе многое пришлось пережить.

КОСКЭ: Я то и дело попадаю в разные переделки.

ЮСАЙ: И у тебя, видимо, есть одно желание.

КОСКЭ: Есть! Но исполнится ли оно?

ЮСАЙ: Желание твоё может исполниться в самом ближайшем времени. Но я вижу угрожающие тебе мечи. И если ты прорвешься через огонь, всё будет так, как ты захочешь. Дело тебе предстоит тяжёлое, будь осторожен… Всё. Больше ничего не вижу. Можешь идти домой.

КОСКЭ: Спасибо… Но позвольте ещё один вопрос. Я давно ищу одного человека. Мне кажется, что я с ним так никогда и не встречусь, но всё-таки хочется знать, жив ли он… Не можете ли вы посмотреть?

ЮСАЙ: Ну-ка, покажи… (Снова берёт стекло, приглядывается.) Хм… Речь идет о ком-то из старших…

КОСКЭ: (обрадовано). Совершенно верно.

ЮСАЙ: Ты уже встречался с этим человеком.

КОСКЭ: Нет, не встречался…

ЮСАЙ: Нет, ты встречался!

КОСКЭ: (растерянно). С этим человеком я расстался девятнадцать лет назад. Если б мы даже случайно и встретились, я бы его не узнал… Может, мы были рядом, только не знали об этом?

ЮСАЙ: Нет, ты с ним встречался.

КОСКЭ: Может, мы как-нибудь разминулись на улице? А встретиться с ним мне не пришлось…

ЮСАЙ: Я тебе точно говорю, вы встречались.

КОСКЭ: Я еще в малолетстве…

ЮСАЙ: Ты мне надоел. Я тебе сказал, вы встречались, и больше мне нечего сказать. Так значится у тебя на лице, что ещё я могу сказать?

КОСКЭ: (с сомнением). Здесь какая-то ошибка.

ЮСАЙ: Никаких ошибок! Я сказал тебе то, что есть. Ступай, мне пора отдыхать.