Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 26

О-МИНЭ: (всхлипывая). Думаешь, мне так уж хочется уходить от тебя? Как-никак восемь лет вместе прожили… Но… раз ты не собирался бросать меня, может, и правда, давай опять уедем куда-нибудь! ТОМОДЗО: Ну вот и хорошо, и не будем злиться. Давай опрокинем по чарке и завалимся в постель. (Притягивает её к себе.)

О-МИНЭ: Да ну тебя…

ТОМОДЗО: Как говорится в одном стихе: «Славным мужским оружьем супруге ревнивой своей он рога обломал…»

О-МИНЭ: Ну, хватит тебе…

ТОМОДЗО: Помнишь, тебе материя на кимоно понравилась?

О-МИНЭ: И что?

ТОМОДЗО: Вот, завтра поедем с тобой в Сатте, купим этот отрез…

О-МИНЭ: Да ну? Правда?

ТОМОДЗО: А как же? Что, я тебе врать буду? О-Минэ моя будет краше всех… Что это ты вздумала вдруг про старость разговоры заводить!

О-МИНЭ: И выпьем в харчевне? Я давно уж не обедала в харчевне.

ТОМОДЗО: А как же! И в харчевне посидим, и выпьем, проведём день, как положено!..

Дорога у дамбы. Вечереет. ТОМОДЗО и О-МИНЭ возвращаются домой с отрезом материи, выпившие, довольные. На дамбе Томодзо останавливается и, оглянувшись, начинает спускаться вниз.

О-МИНЭ: Ты это куда?

ТОМОДЗО: Когда я ездил в прошлый раз в Эдо за товаром, я прихватил тот самый талисман и здесь закопал – пора откопать его.

О-МИНЭ: Ну, говорю же, ты ничего мне не рассказываешь!

ТОМОДЗО: Ну, ладно, забыли уже!

О-МИНЭ: Выкапывай скорее, пока не видят!

ТОМОДЗО: Завтра продадим его господину Кога… Что это, никак дождь пошел? Спускайся сюда, будешь сторожить… Гляди, вон там у переправы двое, они не сюда идут?

О-МИНЭ: Никто не идёт, где ты видишь?

ТОМОДЗО: Да вон же, смотри!..

РАССКАЗЧИК: Ну, разве не справедливы золотые слова древних: «Боги не мешают процветанию смертных. Добиваясь процветания, человек побеждает небо, но вот он достиг желаемого, и небо побеждает его».

О-Минэ всматривалась вдаль, когда Томодзо выхватил нож из медных ножен у пояса и изо всех сил ударил её в спину. Он метил ей между лопаток, и она с визгом упала на землю, цепляясь за его рукав.

О-МИНЭ: Ты убиваешь меня, ты хочешь жениться на О-Куни!

ТОМОДЗО: (хрипло). А ты как думала? Возьму бабу, какую полюбил. Молись…

Томодзо перехватил нож лезвием вниз и погрузил его в тело О-Минэ, в ямку над ключицей. О-Минэ, корчась от боли, вцепилась Томодзо в подол. Тогда Томодзо уселся на нее верхом и перерезал ей горло. О-Минэ испустила дух. Он встал, обтёр и вложил в ножны клинок, не оглядываясь, поднялся на дорогу и что есть духу побежал домой.

Дом Томодзо. ТОМОДЗО колотит в дверь своей лавки. Выходит приказчик БУНСКЭ.

ТОМОДЗО: Открывай, Бунскэ! Скорее!

БУНСКЭ: Кто это? А, хозяин… Сейчас. (Отодвигает засов на воротах.)

ТОМОДЗО: Беда, Бунскэ! На дороге на нас напали пятеро бандитов, меня схватили, но я убежал… А вот О-Минэ скатилась по дамбе вниз, я не знаю, что с ней…Собирай всех, пошли туда!

Переполох. Спустя некоторое время слышны вопли ТОМОДЗО, который обливается слезами: «О, ужас! Горе-то какое! Если б мы хоть немного раньше прибежали, не умерла бы она такой ужасной смертью!»

РАССКАЗЧИК: Кто-то побежал сообщить властям. Власти осмотрели труп и велели забирать его домой. Вскоре тело предали земле, тут же, неподалеку от деревни. О том, что Томодзо убийца, никто не догадался… День шел за днём, и вот на седьмой день…

Дом Томодзо. ТОМОДЗО возвращается из храма, навстречу ему – БУНСКЭ.

БУНСКЭ: Вы из храма, господин?

ТОМОДЗО: Да, Бунскэ. Зажги курительные палочки за упокой.

БУНСКЭ: Неприятность у нас в доме: служанка заболела.

ТОМОДЗО: А-а…

БУНСКЭ: Да как-то необычно…





ТОМОДЗО: Кто заболел?

БУНСКЭ: О-Масу. Ни с того ни с сего затряслась и упала, а сейчас лежит и всё время в бреду несуразности какие-то говорит.

ТОМОДЗО проходит в комнату для прислуги. БУНСКЭ – за ним. На постели лежит О-МАСУ.

ТОМОДЗО: (присаживаясь у постели). Что с тобой?

О-МАСУ: (в бреду). Томодзо, если бы ты знал, как больно мне было, когда ты повернул нож в моём теле…

БУНСКЭ: (испуганно) Она такие странные вещи говорит, хозяин.

ТОМОДЗО: Очнись, О-Масу! Жар у нее, наверное. Укройте ее одеялами!

Бунскэ принёс одеяла, навалил их на больную, но она вдруг одним махом отбросила их, села и уставилась в лицо Томодзо.

БУНСКЭ: Что это она?

ТОМОДЗО: (встревоженно). Уж не лиса ли в тебя вселилась, О-Масу?

О-МАСУ: Знаешь, Томодзо, никогда еще мне не было так больно… Особенно, когда ты ударил меня в ямку над ключицей. Лезвие вошло в грудь, и это была такая мука…

ТОМОДЗО: (ему явно не по себе). Что она болтает, с ума, что ли, сошла?

О-МАСУ: Восемь лет мы прожили с тобой в нищете. И вот теперь, когда всё было так хорошо, ты убил меня, чтоб жениться на О-Куни…

ТОМОДЗО: (он поражён). Видно, ей очень плохо... Бунскэ, это ты говорил мне вчера, будто из столицы приехал хороший лекарь? Быстро, беги за ним!

Бунскэ убегает.

Не отослать ли её к родным?.. Да нет, если она станет болтать такое и у себя дома, я всё равно пропал. (Он уходит к себе в лавку.)

БУНСКЭ приводит лекаря – это Ямамото СИДЗЁ .

БУНСКЭ: Хозяин. вот это он и есть, знаменитый лекарь из Эдо.

ТОМОДЗО: (кланяясь). Благодарствуйте. Мы здесь в лавке торговлей занимаемся, тут беспорядок, не угодно ли будет пройти в комнаты?

Томодзо проводит Сидзё в гостиную, усаживает на почётное место и склоняется перед ним, уперев руки в пол.

Зовут меня Сэкигутия Томодзо, разрешите поблагодарить, что вы согласились взять на себя труд посетить меня.

СИДЗЁ: Да-да, и я рад познакомиться. У вас, говорят, кто-то внезапно заболел. (Пристально смотрит на Томодзо.) Э-э, а давненько мы с тобой не виделись, парень! Надо же! Как поживаешь, Томодзо? Это твой новый дом? Превосходно! Впрочем, когда ты с женой ещё жил у господина Хагивары, я всегда думал, что вы далеко пойдёте…

ТОМОДЗО: Господин Ямамото Сидзё! Ну, совсем не ожидал! Как это? Откуда вдруг?

СИДЗЁ: Да в Эдо я окончательно проелся, и поехал в Никки к знакомым. Остановился я переночевать на постоялом дворе, и тут попросили меня осмотреть больного. Ну, лечил я его, лечил, а он вдруг и выздоровел! Зато уж слух про меня разнесся, что я великий лекарь! Сам знаешь, больных-то я терпеть не могу… А что твоя жена?

О-Минэ. Здорова она?

ТОМОДЗО: Она… Её восемь дней назад зарубили на дамбе бандиты…

СИДЗЁ: Какое горе! Как же это?.. Да, видно, есть всё-таки судьба, о которой толкуют монахи. Жаль, очень жаль… А кто же больная?

ТОМОДЗО: Служанка. Жар у неё, и в бреду она такое бормочет…

СИДЗЁ: Ну что ж, пойдем посмотрим, а потом недурно было бы и за чаркой поболтать. Приятно все-таки встретить старого друга…

ТОМОДЗО: Сюда пожалуйте, здесь женская половина.

ТОМОДЗО и СИДЗЁ проходят в комнату для слуг, где лежит О-МАСУ.

БУНСКЭ остаётся за дверью.

СИДЗЁ: Ага, ну и духота же здесь. Сниму-ка я хаори. (Снимает куртку.)

ТОМОДЗО: О-Масу…Слышишь, О-Масу! К тебе господин лекарь пожаловал, он тебя осмотрит… постарайся не бредить…

СИДЗЁ: (бодро).  Как ты себя чувствуешь, что болит?

О-МАСУ: (сбросив с себя одеяла, села и уставилась на Сидзё). Здравствуйте, господин Ямамото Сидзё. Давно не виделись.