Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 26

ХАГИВАРА: Кто там?

ТОМОДЗО: Это я, господин, Томодзо.

ХАГИВАРА: Ах, Томодзо, входи.

ТОМОДЗО: (входит). Доброе утро, господин Хагивара! Мы нагрели воды, можно искупаться. Мойтесь первым.

ХАГИВАРА: (испуганно). Нет-нет, мне нельзя мыться…

ТОМОДЗО: В такую жару вредно не мыться. У вас вся постель отсырела от пота…

ХАГИВАРА:Я по некоторым причинам не могу выходить из дому …

ТОМОДЗО: А зачем выходить? Поднять три циновки, и мойтесь на здоровье прямо у себя дома.

ХАГИВАРА: Все равно нельзя. Мне нельзя раздеваться…

ТОМОДЗО: (значительно). А вот наш сосед, физиогномист Хакуодо, говорит, что грязь вызывает болезни. И ещё… что к грязному человеку могут являться привидения.

ХАГИВАРА: Привидения?

ТОМОДЗО: Да не одно, а сразу по двое, взявшись за руки!

ХАГИВАРА: (озабоченно). Ой… Придется и впрямь искупаться. Подними-ка циновки…

ТОМОДЗО: (Жене.) О-Минэ! Тащи сюда кадку, неси горячую воду!

ТОМОДЗО и О-МИНЭ быстро готовят все для купания. Хагивара раздевается, снимает с шеи талисман и передает его Томодзо.

ХАГИВАРА: Этому талисману цены нет. Положи его на божницу.

ТОМОДЗО: Слушаюсь. О-Минэ, помой господина.

О-Минэ моет Хагивару в кадке. Томодзо подкрадывается к вещам.

О-МИНЭ: Не поворачивайтесь, господин, сидите смирно. Наклонитесь…

Томодзо развязывает матерчатый кошелек и извлекает из него ларец, покрытый черным матовым лаком. В ларце лежит «кайоннёрай», завернутый в черный шелк. Томодзо засовывает талисман за пазуху, а на его место кладёт глиняную фигурку бога Фудо. После подмены он кладёт кошелек на божницу.

ТОМОДЗО: О-Минэ, если долго мыться, у господина может голова заболеть… Может, довольно?

ХАГИВАРА: Да, пожалуй, хватит. (Вылезает из кадки, обтирается и надевает купальный халат.)  Хорошо-то как стало…

Томодзо и О-Минэ уходят. Хагивара закрывет все двери и, забравшись за полог, принимается прилежно читать сутры.

Вечер. Пристройка Томодзо. О-МИНЭ накрывает на стол. Входит ТОМОДЗО.

ТОМОДЗО: Я пока закопал талисман на огороде, возле источника. Через полгода вернемся и откопаем… Видно, талисман этот могучий, если привидения из-за него в дом не могут попасть…

ТОМОДЗО ждёт, подкрепляясь водкой. Колокол бьёт четвертую стражу. О-МИНЭ забирается в шкаф. Слышится зловещий стук гэта. Томодзо зажмуривается, а когда открывает глаза, О-ЁНЭ и О-ЦУЮ уже стоят у веранды.

О-ЁНЭ: Господин Томодзо!

ТОМОДЗО: (собрав все силы) Слушаю вас…

О-ЁНЭ: Ярлык на окне все еще не отклеен. Сжальтесь, уберите его. Госпожа так хочет свидеться с господином.

ТОМОДЗО: Уберу, сейчас уберу. Деньги вы принесли?

О-ЁНЭ: Я принесла вам сто золотых. Но вы сняли талисман?

ТОМОДЗО: Конечно. Он у меня, я припрятал его.

О-ЁНЭ: (протягивает Томодзо свёрток). Вот, возьмите деньги.

Руки Томодзо ощутили тяжесть золота, и, дрожа от волнения, он сразу же вышел во двор.

ТОМОДЗО: Идите за мной.

Томодзо приставляет лестницу к стене, карабкается к окну и отдирает ярлык. Лестница качнулась – и он кувырком летит на землю. Он так и остаётся лежать, сжимая в руке ярлык, и только бормочет молитву.

«Наму амида Буцу… Наму амида Буцу…»

О-Цую и О-Ёнэ радостно переглядываются.

О-ЁНЭ: Ну вот, госпожа, сейчас вы увидите господина Хагивару и сможете высказать ему все свои обиды. Пойдемте!

О-ЁНЭ косится на Томодзо, заслоняясь рукавом от ярлыка в его руках, берёт О-Цую за руку, и обе они проплывают через окно в дом. ТОМОДЗО прибегает к себе, весь дрожа и покрытый грязью.

ТОМОДЗО: О-Минэ, где ты там? Выходи!

О-МИНЭ: (выбираясь из шкафа). Ну как там? Я от жары вся мокрая…





ТОМОДЗО: Ты от жары потела, а я холодным потом обливался. Они вошли. Убьют они господина, как ты думаешь?

О-МИНЭ: А я думаю, что не убьют. Она ведь любит его… Приходят, а войти нельзя. Тут и живой человек стал бы плакать и жаловаться… Сходи, посмотри, что у них там?..

Томодзо на цыпочках выходит во двор и через некоторое время возвращается.

Ну, что там?

ТОМОДЗО:  Слышно было, как они разговаривают. Потом перестали. Видать, помирились, да завалились в постель…

(Занавес.)

Действие второе

Картина первая

Утро. Дом и двор Хагивары. ТОМОДЗО и О-МИНЭ стоят перед домом Хагивары.

ТОМОДЗО: Уже рассвело! Может, зайдем, посмотрим?

О-МИНЭ: Ну нет, мне страшно…

ТОМОДЗО: Давай, открывай дверь.

О-МИНЭ: Мне страшно…

ТОМОДЗО:  Ты эту дверь каждое утро открываешь. Открывай, ну?

О-МИНЭ: Открывай сам. Просунь руку в щель и надави, засов упадет…

Томодзо просовывает в щель руку, сбрасывает засов и открывает дверь.

ТОМОДЗО: Господин!.. Простите, господин, уже рассвело!… О-Минэ, иди-ка вперед, ты в этом доме все комнаты знаешь.

О-МИНЭ: У меня все из головы вылетело…

ТОМОДЗО: Господин, позвольте войти!…

Томодзо раздвигает сёдзи. В комнате совершенно темно.

Господин! (Вглядывается в спящего Хагивару.) Надо же, как разоспался… Все хорошо. Он спит без задних ног.

О-МИНЭ: Правда?.. Господин, уже утро, разрешите котел растопить.

ТОМОДЗО: Позвольте двери раскрыть, господин…

Томодзо наклоняется над постелью и вдруг с воплем шарахается назад. О-Минэ завизжала и выскочила в прихожую.

В жизни ничего страшнее не видывал!..

О-МИНЭ: Что там?

ТОМОДЗО: Там – такое!.. Страшное дело. За то одно, что мы здесь были, нас могут замешать в эту историю! Надо сходить за стариком Хакуодо, пусть будет свидетелем…

ТОМОДЗО бежит к Хакуодо ЮСАЮ и барабанит в дверь.

Сэнсэй! Откройте, сэнсэй! Это я, Томодзо!

ЮСАЙ: (голос из-за двери). Перестань стучать! Я же не сплю, я давно проснулся! Не стучи, сейчас открою…

ТОМОДЗО: Сэнсэй, идите скорей к господину Хагиваре, там беда!

ЮСАЙ: Что такое? Какая беда?

ТОМОДЗО: Страшная беда, не спрашивайте! Идёмте скорей, будьте свидетелем!

Юсай хватает свою палку и ковылялет за Томодзо. У дверей Хагивары они останавливаются.

ЮСАЙ: Иди вперед, Томодзо.

ТОМОДЗО: Не хочу…

ЮСАЙ: Тогда ты, О-Минэ!

О-МИНЭ: Ни за что, я и так от страха без памяти…

ЮСАЙ: Ладно. (Решительно входит в дом.) Ну что, господин Хагивара, вы плохо себя чувствуете? Что с вами? ( Подходит к постели Хагивары, откидывает покрывало… и, задрожав от ужаса, отшатывается.)

РАССКАЗЧИК: Хагивара Синдзабуро был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, а череп валялся у изголовья…

ЮСАЙ: (потрясенно). Что же это такое, Томодзо… Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые… Господин Рёсэки одолжил чудодейственный талисман, который господин Хагивара все время носил на шее… Нет, видно, сделать ничего было нельзя… Томодзо, сними у него с шеи талисман.