Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 26

АИКАВА: Уходите? Ну что ж, если по поручению… Послушайте, господин Коскэ, пройдите, пожалуйста, к дочке, она ведь так вас ждала, столько пудры извела… Не пропадать же зря пудре!

ИИДЗИМА: Проведай О-Току… Что ты мнёшься? Иди, спроси, здорова ли она.

Коскэ только кланяется, не зная, куда деваться от смущения.

КОРМИЛИЦА: Давайте я вас провожу…

КОРМИЛИЦА и КОСКЭ входят в комнату дочери Аикавы О-ТОКУ.

КОСКЭ: (сильно смущаясь). Говорят, вам долго нездоровилось, госпожа О-Току, я пришел спросить, как ваше здоровье.

КОРМИЛИЦА: Вот она у нас какая, просим любить и миловать.

(О-Току.) Господин Коскэ пожаловали! Да что ж вы закраснелись? Вот и спиной еще повернулись, да кто же так здоровается?

КОСКЭ: (поспешно). Разрешите откланяться. (Вернулся в гостиную.) С вашего разрешения, мне пора. Если успею управиться, снова обеспокою вас.

АИКАВА: Ну что ж, ступайте. На дворе темно, у вас есть что-нибудь?

КОСКЭ: Что именно?

АИКАВА: Ну, фонарь какой-нибудь есть?

КОСКЭ: Да, фонарь есть.

АИКАВА: Ах, есть? Ну, тогда прекрасно.

Коскэ выходит, но возвращается не той дорогой, на которой у поворота дожидается троица, чтобы избить его. Поэтому вскоре он благополучно входит в дом господины Иидзимы. Выходит О-КУНИ.

КОСКЭ: Это я, госпожа О-Куни, я дома.

О-КУНИ: (растерянно). Откуда это ты, что это ты?..

КОСКЭ: Вы говорили, у вас есть для меня поручение…

О-КУНИ: А… как же ты шёл?

КОСКЭ: Из Суйдобата через мост и дальше через холм Каруко.

О-КУНИ: (скрывая досаду). Вот оно что… Ну так вот, я думала, что тебя сегодня задержат у Аикавы, и всё сделала сама. Иди обратно и встречай господина. И смотри, не разминись с ним. Господин всегда ходит там, где поворот, вот и иди по этой дороге.

КОСКЭ: (тихо, про себя). Знал бы – не стал возвращаться. (Уходит.)

Поворот у дороги. АЙСКЭ, КАМЭДЗО и ТОКИДЗО сидят в засаде с деревянными мечами и ждут КОСКЭ с другой стороны. Но они сразу замечают человека с фонарем.

АЙСКЭ: Эй, стой!

КОСКЭ: Кто это?.. А, это ты, Айскэ?

АЙСКЭ: Да, Айскэ! Жду тебя, чтобы задать тебе!

КОСКЭ: А с какой стати нам с тобой драться?

АЙСКЭ: Сволочь! Ты наврал про меня у Аикавы, ты наболтал там, будто я воришка! А теперь сам в наследники пристраиваешься? Дерьмо! Все остальное бы ладно, но воришку я тебе не спущу! Я тебе так сейчас…

Камэдзо, подойдя сбоку, ударил деревянным мечом по фонарю, который держал Коскэ. Фонарь упал на дорогу и загорелся.

КАМЭДЗО: (хватает Коскэ за грудки). Без году неделю служишь, сволочь, подольстился к господину, так думаешь, можешь нас задирать? И вообще ты мне не нравишься…

Коскэ замечает ещё одного – Токидзо, сидевшего на корточках.

КОСКЭ: (про себя). Да у них здесь целая шайка Ладно, как учил господин – когда врагов много, надо действовать лёжа…

Коскэ вцепился в бока Камэдзо, опрокинулся на спину и правой ногой точно ударил его в пах. Камэдзо перевернулся через голову, и остался лежать возле дороги. Айскэ и Токидзо разом бросились на Коскэ слева, но он ловко увернулся, выхватил из-за пояса деревянный меч и с треском обрушил его на зад Айскэ. У Айскэ подкосились ноги, он пробежал несколько шагов и повалился в канаву. Вслед за ним, получив удар, свалился и Токиздо.





(Громко). Кто там еще есть, выходи! Все вассалы Иидзимы живы и готовы к бою! (Вздыхая.) Только сгорел фонарь с гербом…

Из темноты выходит ИИДЗИМА.

ИИДЗИМА: Довольно с них. Успокойся.

КОСКЭ: Господин?!. Зачем вы тут? Ну, конечно, теперь вы опять будете думать, что я эту драку устроил…

ИИДЗИМА: Я возвращаюсь – и вижу это безобразие. Ну что ж – подумал я – если этот мальчишка не справится, придется ему помочь. Справился… Подбери обломки фонаря и иди за мной.

Утро. Дом ИИДЗИМЫ. Приходит ГЭНДЗИРО.

ГЭНДЗИРО: (почтительно). Доброе утро, дядюшка.

ИИДЗИМА: (благосклонно). Доброе утро.

ГЭНДЗИРО: Вчера вечером ваш слуга Коскэ и наш Айскэ учинили драку. Айскэ приплелся домой весь избитый. Старший брат разгневался и выгнал его со службы. Мы надеемся, что будет уволен и Коскэ. Я позволил себе доложить вам об этом от имени брата.

ИИДЗИМА: (спокойно). Вы прекрасно сделали. Но на Коскэ вины нет. Вчера он сопровождал меня, как вдруг у поворота на него набросились Камэдзо, Токидзо и ваш Айскэ. Они не только задержали меня, но еще и сожгли фонарь с моим гербом. Я хотел казнить мерзавцев на месте, но решил, что рубить слуг соседей было бы недостойно. И Коскэ разогнал их. Вы, несомненно, правильно сделали, что уволили негодяя. Так и скажите вашему брату. А я сейчас напишу Танаке и Фудзите, чтобы уволили Камэдзо и Токидзо…

Гэндзиро, видя, что план его провалился, растерянно удаляется.

Картина десятая

Вечер. Пристройка Томодзо. ТОМОДЗО валяется на спальной циновке за пологом от комаров. Полог - дырявый, весь в узлах от верёвочек, стягивающих дыры. Его жена, О-МИНЭ, сидит рядом с ним за рукодельем.

ТОМОДЗО: (разглядывая полог). Да, живём мы небогато.

О-МИНЭ: Ну, если бы ты занялся хоть каким-нибудь ремеслом...

ТОМОДЗО: От ремесла не больно-то богатеют.

О-МИНЭ: Лёжа на циновке, тоже монет не заработаешь.

ТОМОДЗО: Достаточно, что я убираю двор и сад Хагивары. Потому он и денег с нас за жильё не берёт.

О-МИНЭ: Ты двор уберёшь и лежишь – ногами болтаешь, а я каждый вечер до девятой стражи за шитьём просиживаю.

ТОМОДЗО: Да ты не ворчать ли вздумала?! Чем ещё тебе заниматься в твои тридцать пять лет – на сямисэне играть умеешь что ли, чтоб мужа развлекать!

О-Минэ обиженно вышла из-под полога, села подальше от мужа. Колокол пробил четвертую стражу, мир затих. Вдруг слышится стук гэта, и со стороны источника появляются О-ЁНЭ и О-ЦУЮ. Они подходят к пристройке Томодзо.

ТОМОДЗО: Зачем бы это женщинам такой благородной наружности могли понадобиться такие люди, как мы?..

О-ЁНЭ входит под полог к Томодзо, кланяется ему.

О-ЁНЭ: Вы Томодзо?

ТОМОДЗО: Да, я Томодзо и есть.

О-ЁНЭ: Вассал господина Хагивары?

ТОМОДЗО: Да, все равно что вассал…

О-ЁНЭ: Господин Хагивара очень жестоко обошелся с моей госпожой. Они условились встретиться сегодня ночью, но он, видимо, разлюбил ее и сделал так, что мы не можем к нему войти, потому, что на окно, которое выходит на задний двор, наклеен ярлык с заклятием. Я очень прошу вас, отклейте его, окажите любезность.

ТОМОДЗО: Ну что ж, раз вы так просите, завтра сдеру вам этот ярлык.

О-ЁНЭ: Только не забудьте, пожалуйста… (Уходит и уводит за собой печально-покорную О-Цую.)

Следующая ночь. О-МИНЭ слышит, что ТОМОДЗО с кем-то шепчется за пологом. Она подкрадывается и осторожно смотрит сквозь тень, которую фонарь отбрасывал на сетку. Она видит, что Томодзо сидит прямо, положив руки на колени. Но кто разговаривает с ним – она разглядеть не может.

О-МИНЭ: Старый хрыч. Шашни с кем-то завести хочет? Или завёл уже, чем чёрт не шутит! Увалень, лентяй – ни дна ему, ни покрышки!