Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 47

Дверь открылась.

- За мной, гайдзин, - приказал грубо страж.

Оставив друзей, Джек пришел на балкон. Солнце садилось, кратер был покрыт тенью. Пути освещали факелы, словно лава, мерцая на каменных стенах. Но сама лагуна светилась. Воды мерцали синим, переливались, словно в море упали звезды. Вид завораживал, и Джек какое-то время не мог отвести взгляд.

- Морские светлячки, - послышался за спиной голос.

Джек обернулся и увидел девушку с короткими черными волосами, миндалевидными глазами и тонкими губами. Она была в шелковой нефритовой китайской блузке, а юбку украшали серебристые облака.

- Так сказала Татсумаки.

Джек все понял.

- Это ты, Ченг?

Девушчка кивнула, а потом поклонилась.

- На самом деле, Ли Линг.

- Мы думали… ты умерла… - сказал он, смутившись. – И мальчик!

Ли Линг виновато улыбнулась.

- Прости, что обманула, но я не могла сказать. А Татсумаки сразу поняла.

- Но зачем вообще притворяться? – спросил, не выдержав, Джек.

- Мне понравилась идея Хуа Мулан, - объяснила Ли Линг. Когда она увидела, что Джек ничего не понимает, то продолжила. – Мулан было восемнадцать, когда она под видом мужчины пошла в армию. Она десять лет сражалась за императора и прослыла великой женщиной-воином Китая. Мы поем об этом в «Балладе о Мулан». Я хотела стать такой, как она, но пиратом. Демоны ветра не приняли бы меня, узнав, что я девушка.

- Ты ошибалась, - сказала Татсумаки, появляясь из-за штор. Королева пиратов была в платье до щиколоток из красного шелка, золотой дракон мерцал, поднимаясь к ее воротнику-стойке. – Теперь ты знаешь, что девушки – лучшие пираты.

36

ОСЬМИНОГ

- Опять хвастаешься! – заявил звучный голос. Крупный пират с тяжелой челюстью и налитыми крочью глазами хромал к ним со стороны ворот крепости. Он нес опасного виде трезубец, которым пользовался, как тростью, стуча деревянным концом каждый шаг.

- Капитан Куджира, рада, что ты присоединился к нам, - сказала Татсумаки. – Это Ли Линг, новичок, и Джек Флетчер, самурай-гайдзин, которому и представление не нужно.

Капитан сдержанно поклонился Джеку, краем глаза поглядывая на Ли Линг.

- Еще одна девушка пошла по твоим стопам, - фыркнул он, обращаясь к Татсумаки. – Надеюсь, она понимает, во что ввязывается.

- Страшно, да? – вмешался еще один женский голос.

Женщина с телосложением амазонки подошла к ним. Она была в мантии темно-синего цвета, украшенной белыми барашками волн, и шла очень уверенно. Под мантией Джек заметил черную кожаную броню и скрещенные на поясе саи – похожие на кинжалы оружия, оснащенные изогнутыми добавочными лезвиями по краям основного. Темные волосы женщины были собраны сзади белой повязкой с красным рисунком плавника акулы по центру. Ее мускулистые руки охватывали золотые браслеты. Но сильнее привлекали выкрашенные в черный цвет ногти женщины, которые были заострены на концах, так похожие на когти.

- Я капитан Ванизамэ с корабля «Большая Белуга», - сообщила она.

Джек неосознанно поклонился. И хотя эта женщина была не так красива, как Татсумаки, это скрывала ее харизма.

- Мне страшно? Ни за что, - заявил капитан Куджира, выпрямляясь. – Чем больше женщин, тем мне веселее.

Тут появился капитан Курогумо. Он был вместе с высоким мужчиной с желтым лицом. Он был с тонким мечом в изумрудных сая, а оделся в оливковое простое кимоно из шелка. Голова его была узкой, тонкий нос казался одними лишь ноздрями. Поклонившись Татсумаки и другим капитанам, он повернулся к Джеку и представился.

- Капитан Хэби из «Нефритовой Змеи», - сказал он, его голос сипел, как будто змея скользила по траве. Бесстрастное лицо пугало Джека. – Так это ты наш проводник к богатствам мира? – продолжил он, язык коснулся губ. – Интересно узнать, что ждет нас за этими морями.

Прикованный к месту пронзительным взглядом пирата, Джек почувствовал, что во рту пересохло, а ноги не двигаются.

- Капитан Хэби, у вас еще будет время поговорить с Джеком, - вмешалась Татсумаки. – Сначала нас ждет иное.

Королева пиратов хлопнула в ладоши, и двое слуг подняли шторы, показывая длинный низкий стол, сервированный для ужина. Лампы осветили проветриваемую комнату и благовония, которыми отгоняли комаров. Миски риса, над которым курился пар, соседствовали с тарелками с рыбой, разложенной почти радугой – белая, желтая, розовая, красная и черная.

Татсумаки пригласила их сесть. Джек сел между огромным капитаном Куджира и капитаном Курогумо. Когда они устроились на подушках, слуги подали воду и горячее сакэ.

- Итадакимас, - сказала королева пиратов, поднимая чашку. – Спасибо морю Сето за еду… и торговым кораблям за остальное!





- Итадакимас! – отозвались капитаны, поднимая свои кружки.

Взяв хаси, они начали пировать. Ужин длился недолго, когда позади послышался визг. Красное лицо Сару появилось в окне, он взобрался на плечо Джека. Обезьяна принялась нежно теребить его ухо и волосы. Капитаны рассмеялись от трогательного зрелища.

- Ни разу не видел, чтобы Сару нравился незнакомец, - сказал капитан Куджира, отправляя в рот красный кусок тунца.

- Ау! – крикнул Джек, когда Сару потянул за клок его волос. Он попытался прогнать надоедливое создание. – Может, ты оставишь меня в покое?

- Но ты же счастливчик, - отметила капитан Ванизамэ. – Обычно он царапает узников и вырывает им глаза.

Джек тут же перестал пытаться прогнать обезьяну, разрешив трогать его волосы. Но каждый раз, когда он брал рыбу или рис, Сару бесился и заламывал ручки.

- Он голоден. Дай ему это, - сказала Татсумаки, протягивая Джеку маленькую сливу.

Сару забрал у Джека фрукт и разглядел. А потом макнул в чашку с водой Джека, лишь потом отправив в рот. Джек был поражен.

- Снежные обезьяны очень умны, - сообщила Татсумаки. – Сару не только любит мыть фрукты перед едой, но и купаться в горячих источниках, как и мы.

- Не знал, что они здесь есть, - заметил капитан Куджира.

- Здесь нет. А потому Сару купается в офуро рядом с комнатой Джека.

Джек чуть не подавился рисом при мысли, что они с обезьяной мылись в общей ванной. Он заметил ухмылку Татсумаки и подумал, могла ли она шутить. Но это звучало сомнительно.

- Капитан Курогумо, я беспокоилась о вас вчера, - призналась капитан Ванизамэ. – Шторм был ужасающим.

- «Черный Паук» - крепкий малый, - ответил капитан Курогумо.

- Я слышал, что гайдзин вас спас, - отозвался капитан Хэби.

Капитан Курогумо помрачнел. Он не хотел показывать свою неспособности пройти тайфун перед королевой пиратов.

- Плавучий якорь, - продолжал капитан Хэби. – Гениально. Я хочу такой на свой корабль.

Татсумаки вскинула бровь.

- Капитан Курогумо, ты не говорил об этом.

- Мальчишка – хороший моряк, - признал он. – И талантливый штурман. Он умудрился погонять нас, когда мы пытались поймать его. Но все же попался.

- Из-за дракона! – сказал Джек, его гордость слова капитана о мастерстве пиратов задели.

Королева пиратов и капитаны переглянулись.

- Джек, да ты становишься все ценнее, - сказала Татсумаки. – Я еще больше заинтригована. Откуда же все эти знания?

- От отца, - гордо ответил Джек.

- Он был великим человеком.

- Так и было, - сказал Джек. – Пока его не убил Глаз Дракона. Но теперь мой враг мертв, и я хочу вернуться домой.

Повисла тишина при упоминании известного имени ниндзя. Демоны ветра заерзали, им стало неуютно.

Пытаясь сломать напряженную атмосферу, Ли Линг спросила:

- А где твой дом?

- Лондон, Англия, - ответил Джек. – Потому мне нужно в Нагасаки. Чтобы поймать торговый корабль, что отвезет меня домой.

- Почему Нагасаки? – спросил капитан Куджира. – В Осаке тоже много подходящих суден.

- Японские корабли не выдержат плавания в открытом океане. Они очень низко посажены, у них мало парусов, - объснил Джек. – А европейский галеон может заплыть так далеко.