Страница 29 из 47
- Как далеко? – поинтересовался капитан Хэби.
- Плыть два года. И земли почти не видно.
Капитан Куджира присвистнул.
- Теперь я понимаю ценность твоего путеводителя, - сказала Татсумаки.
Джек кивнул.
- Отец над ним всю жизнь работал.
Капитан Куджира посмотрел на королеву пиратов.
- Это хорошее вместилише знаний. Но для грабежа островов это слишком долгое путешествие, у нас хватает богатств и в родных берегах.
- Согласна, - отозвалась капитан Ванизамэ. – Без нужных кораблей это еще и опасно.
- Мы можем построить нужный с помощью гайдзина, - предложил капитан Хэби.
- Может, он и моряк, - фыркнул капитан Курогумо, - но корабли вряд ли умеет строить.
Демоны ветра продолжали спорить о грабеже океанов. А Джек чувствовал, что его важность снижается, как и шансы на выживание.
- Там есть богатства, каких вы не видели, - вмешался Джек. – В Южной Америке есть города, полные золота, улицы в серебре и реки драгоценных камней. Если напасть на испанские и португальские галеоны, то вы пополните свои трюмы богатствами меньше, чем за год.
Демоны ветра жадно смотрели в сторону выхода из лагуны. Они представляли золото и драгоценные камни.
- Это очень заманчивые трофеи, - сказала Татсумаки. – Не так ли?
Капитаны закивали оживленно, и Джек обрадовался, что выиграл себе время.
- Ах, а вот и главное блюдо, - сообщила Татсумаки с радостью, а четыре слуги принесли поднос и поставили перед королевой пиратов.
Огромный склизкий шар стоял посреди тарелки. Щупальца шевелились вокруг тела, ряды присосок мерцали в свете ламп.
Блюда пыталось двигаться по тарелке.
- Живой осьминог! Любимое! – сказал капитан Куджира, облизнувшись.
Джек не мог скрыть отвращение, пока капитаны потирали руки.
- Живой осьминог повышает силу и энергию, - сказала капитан Ванизамэ, отправляя шевелящееся щупальце в рот и с наслаждением жуя.
Капитан Хэби подбросил своего в рот и, словно рыба на червяка, приподнялся и поймал его ртом. Капитан Куджира впился в щупальце, и присоски прицепились к его подбородку, их пришлось отцеплять силой.
Татсумаки заметила испуг на лице Джека.
- Перед морской битвой принято есть осьминога, - объяснила она, макая щупальце в соевый соус. – Своими восемью руками он защитит нас от врагов со всех сторон.
- Так вы собираетесь сражаться? – спросил Джек, пытаясь сдержать содержимое желудка внутри.
Кивнув, Татсумаки отрезала извивающееся щупальце осьминога и дала Джеку. В его хватке щупальце продолжало двигаться.
- Все здесь, так что можно есть!
37
ЖИЗНЬ ПИРАТА
Джеку пришлось приложить все усилия, чтобы его не стошнило. Сам вкус щупальца был не так и плох. Но пока он жевал живое щупальце, присоски впивались в его зубы, язык и нёбо, проглотить его почти не получалось. И все же он продолжал пытаться.
Ли Линг повезло меньше. Она начала жевать щупальце, и кусок осьминога тут же прилип к ее горлу. Ее лицо посинело, она задыхалась. И только удар между лопаток от капитана Ванизамэ спас ее от удушья.
- Она, вроде, лишь новичок, - заметил капитан Куджира.
Услышав это, Ли Линг схватила последнее щупальце осьминога и заглотила его целиком. Она безумно жевала, щеки надулись, а глаза выпучились, а потом она шумно сглотнула. И щупальце исчезло.
- Ли Линг может стать великим демоном ветра, - рассмеялась Татсумаки с долей гордости.
Разлили еще сакэ, и королева пиратов подняла чашку:
- Поклявшись морем и бурей, мы, демоны ветра, обещаем уничтожить всех самураев молнией и громом.
Капитаны согласно загудели и опустошили чашки. Ли Линг последовала примеру Татсумаки, закашлявшись, когда горький алкоголь обжег горло. Но Джек отказался.
- Не хочешь стать демоном ветра? – сказал Татсумаки.
- Нет, - ответил Джек. – Отец говорил, что пираты – бедствие океанов.
Веселье тут же прекратилосью Капитаны зло уставились на него, капитан Ванизамэ постукивала опасными ногтями по столу, словно хотела разорвать ими его тело.
Татсумаки, поворчав, подняла руку, успокаивая капитанов.
- Джек просто не знает, что значит быть пиратом.
Уставившись на него, она сообщила:
- Море существует, а потому есть и пираты. Земли вокруг моря Сето в числе беднейших в Японии. Они или пустые, или на них сложно что-то вырастить. Люди у берегов и на островах часто страдают от голода. И потому они зависят от моря. Но, когда нападает тайфун, как выжить таким же мужчинам и женщинам, как мы? Даймё Мори и его самураи не помогут. Приходится помогать себе самим.
- Набегами, грабежом и убийствами! – воскликнул Джек.
- А разве морские самураи так не делают? – парировала королева пиратов.
- Самураи защищают от пиратов.
Татсумаки рассмеялась.
- Самураи воруют больше, чем пираты. Они ничего не делают, а еще собирают дань с бедных, чтобы набить свои животы, хотя обычным людям и без них есть нечего. А стоит начать сопротивление, как они рвут их сети и топят лодки. Даймё Мори правит жестоко. Он не помогает своим людям.
Он уже слышал о жестокости даймё Мори, видел ее и в поведении капитана Араши, а потому мог поверить Татсумаки. Он слышал о подобном, когда сражался в деревне Тамагаши. И потому Джек почти верил королеве пиратов.
- Демоны ветра не грабят бедных, - говорила она. – Мы атакуем морских самураев и богатых торговцев, большие корабли и те, что везут пошлину рисом. А потом раздаем трофеи бедным.
- И пиратам! – сказал капитан Куджира, смеясь с остальными капитанами.
- И местным деревушкам, - возразила Татсумаки, оставаясь серьезной. – Мы обещаем им защиту и от морских самураев. Вот жизнь пирата, Джек.
И все же Джек не мог поверить, что пираты лучше самураев, особенно, видя ее крепость и богатства на острове пиратов.
- Хотите, чтобы мне понравились демоны ветра?
- Нет, чтобы ты понял, - ответила Татсумаки. – Почему не увидеть самому и пойти с нами завтра? Сам убедишься, что скрывают самураи.
- Я не пират, - возразил Джек.
- Мы нападем на корабль, идущий в новую столицу Эдо. Это один из красных кораблей, шуинсен самого Сёгуна. Мы месяцами это планировали. Корабль хорошо защищен и вооружен пушками. Капитан Курогумо потерял многих, а потому нам нужен умелый воин на борту.
Джек покачал головой.
- Я отказываюсь.
- Не хочешь ударить по Сёгуну? – подолжала Татсумаки.
- Я бы хотел избежать столкновений с ним.
- Но корабль будет с рисом, мы можем отдать его жителям.
- Я вам для этого не нужен. И разве вам не нужен перевод путеводителя?
- Это может денек и подождать. А корабль близко. К тому же, прекрасная возможность увидеть тебя в действии. Я настаиваю, чтобы ты пошел с нами… или я не могу обещать сохранность твоих друзей.
Угроза была скрыта, но было понятно, что королева пиратов не примет отрицательный ответ. И Джеку пришлось признать, что помощь фермерам и возможность насолить Сёгуну звучали заманчиво. Но куда важнее было то, что это открывало и другие возможности.
- Я соглашусь, если со мной будут друзья, - сказал Джек.
Татсумаки усмехнулась.
- А вот и нет. Они останутся, чтобы ты меня слушался.
Понимая, что все козыри у Татсумаки, Джек спросил:
- Откуда мне знать, что вы сдержите слово?
- Тебе и не нужно. Это вопрос доверия, - ответила Татсумаки. – Но кто боится трясти кости, шестерку не выбросит.
38
ВЫРЕЗАНИЕ
- А вот и наш приз, - сказал Татсумаки, указывая на шуинсен, что стоял в гавани Хикари.
В слабом свете тонкого серпа луны Джек разглядел трехмачтовый корабль в пятьсот тон. Он был странной смесью китайской джонки и испанского галеона, паруса были в восточном стиле, как и бамбуковая ограда, а нос заострялся в европейском стиле. Шуинсен был первым японским кораблем из тех, что видел Джек, что мог бы поплыть в океан. Он был оснащен шестью пушками. Татсумаки предупредила пиратов, что его сопровождают для атаке-бунэ и четыре секи-бунэ.