Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 12

КАРИДАД БРАВО АДАМС

Трилогия «Дикое сердце»

КНИГА ПЕРВАЯ «ДИКОЕ СЕРДЦЕ»

Перевод с испанского сделала Людмила Александровна Яхина

Благодарности

Прежде всего хочу выразить свою огромную благодарность тем, кто опубликовал в интернете оригинал этого произведения, иначе не с чего было бы переводить.

Также выражаю благодарность моей маме, которая помогала мне с редактированием, указывала на ошибки, делилась мыслями, мнением, потому что текст действительно очень непрост. Порой было трудно вникнуть в смысл слов и максимально точно передать его на русском. Что-то было просто, что-то чуть сложнее, а что-то и вовсе трудным.

Также выражаю мою сердечную благодарность и признательность девочкам портала «Болтушка»: администратору сайта Ирине, редакторам Элеоноре, Екатерине и остальным девочкам за то, что они в числе первых присылали мне скриншоты с моими ошибками, тем самым принося мне бесценную помощь. Благодарю вас, дорогие мои девочки!

Перевод всей трилогии «официально» был выложен в начале июня на сайтах проза.ру, рутрекер, ЛитМир, на портале «Болтушка». Но по прошествии нескольких месяцев я вновь решила прочесть свой труд и посмотреть на него другими глазами, потому что глаз «затирается», когда очень долго занимаешься одним и тем же. И с удивлением я обнаружила, что много лишних слов, которые загромождают предложения и без того тяжеловесные. Думаю, читатели, прочитавшие первый опубликованный вариант, согласятся со мной. Не скажу, что переделывала все, но убирала многое; кое-где согласования времен не совпадали; совсем немного опечаток и столько же неточностей. Одно могу сказать: грубых ошибок не было. И по большому счету мало что изменилось.

Приятного чтения!

1.

Над встревоженным Антильским морем бушевала октябрьская гроза. Стояла ночь, ураганные шквалы разбивались о крутые склоны скал, под беспощадными ударами дождя огромные волны стремительно падали в бурлящую пену. Тьма поглотила небо, ужасая землю. Скалистый берег открывался взору небольшими бухтами с узкими долинами, через несколько метров переходящими в густой тропический лес.

На антильской земле развевался флаг Франции.

Но несмотря на разбушевавшуюся стихию, корабль входит в порт Сен-Пьер. Залп почтения из двадцати одного пушечного выстрела, соединяясь с ветром и волнами, приветствует его из крепости Сан-Онорато.

Одновременно с фрегатом, укрывшимся на рейде Сен-Пьера, ветхая лодчонка чудом завоевала себе кусочек пляжа неподалеку от города. Единственный член экипажа спрыгнул, и, погрузившись в воду по пояс, вытащил хрупкую индейскую каюку, дабы избежать ярости стихии, вновь набиравшей силу.

Яркий блеск молнии выхватил из темноты фигуру храброго моряка, который приплыл этой ночью в бухту. Сильный и проворный; с гибкой кошачьей ловкостью, он сделал несколько шагов, удаляясь от моря, чтобы подняться и оценить опасность места, куда поставил свое судно. У него загрубевшая от непогоды кожа, широкая и сильная шея, квадратные плечи, узкие бедра, мозолистые руки, босые ноги, которые ступали по земле так, словно держались за нее когтистыми лапами. На вид ему было едва двенадцать лет.

Зловещий удар грома потряс ночную тьму. Мальчик, подавив первоначальный инстинктивный страх, посмотрел прямо в сумрачное хмурое небо, где удары молнии оставляли следы ярчайшего света, и воскликнул:

- Святая Барбара!

Некоторое мгновение он казался нерешительным, но не из-за страха. Ужас ночи не страшил его. Он лишь оценил точным взглядом, каким путем ему следовать, чтобы как можно скорее добраться до близлежащего города, огни которого виднелись из бухты.

Он потрогал рукой небольшой конверт в своей намокшей одежде, словно это было сокровище; посмотрел еще раз на лодку, которую оставил на песке и пустился в путь неслышным и быстрым шагом.

- Если вы не поторопитесь, мы опоздаем на праздник губернатора, друг Д`Отремон.

- Спешить? Никогда не спешил ни ради кого, ни ради чего, друг Ноэль, да и льет как из ведра. Мало будет гостей, которые придут вовремя, к тому же маршал Понмерси сам только что прибыл на том фрегате, который, как вы уже видели, вошел каких-то двадцать минут назад. Он почетный гость.

- Не более, чем вы, друг мой. Праздник в честь обоих, а экипаж уже давно ждет.

- Хорошо, друг Ноэль. Пошли же…





Франсиско Д`Отремон поднялся, элегантно скрывая досаду. Он сделал несколько шагов по роскошной комнате и задержался посреди прихожей с удивлением на лице, когда услышал громкие стуки дверного молотка, внезапно раздавшиеся эхом. Недовольный, он надменно спросил у слуги:

- Кто там стучит, Баутиста?

- Я только что собирался посмотреть, сеньор, – ответил слуга. – Не знаю, кто мог осмелиться…

- Так поставь его на место. – отрезал Д`Отремон.

Порыв ветра и дождя со свистом ворвался внутрь изысканного фойе. Сердясь, Д`Отремон крикнул:

- Да закрой же эту дверь, болван!

Прежде чем слуга что-либо сделал, несвоевременный посетитель одним прыжком проник внутрь комнаты. Взлохмаченные мокрые волосы надо лбом, полуголое тело, с которого стекала вода прямо на ковры; удивительная смесь смелости и отваги. Увидев его, Франсиско Д`Отремон и Педро Ноэль отступили назад, возмущение сменилось удивлением.

- Черт побери! – воскликнул Ноэль.

- Что такое? – вопросил Д`Отремон.

- Я ищу сеньора Франсиско Д`Отремон… – решительно начал объяснять мальчик.

- Вы должно быть сумасшедший, сеньор… – вмешивается слуга. – Я сейчас…

- А ну оставь его в покое! – властно отрезал Д`Отремон.

- Это вы Франсиско Д`Отремон? – спросил мальчик. – Это вы, сеньор?

- Да, это я. А ты кто? Какого дьявола ты осмеливаешься вот так приходить в мой дом?

- Меня зовут Хуан. Я приехал с Мыса Дьявола, чтобы передать вам это письмо. Сеньор Бертолоци умирает и сказал, что вы должны приехать до того, как он скончается. Если вы действительно сеньор Д`Отремон, пойдемте со мной. Вы пойдете?

Мальчик уже сделал шаг к двери, но задержался, внимательно вглядываясь в изумленное лицо Франсиско Д`Отремон с врученным ему мокрым конвертом. Этот высокий и видный мужчина, одетый с необычайной изысканностью, рядом с ним Педро Ноэль, его друг и нотариус. Добрый и приземистый, тот качал головой, словно не мог поверить всему тому, что видит и слышит, он удивленно и недовольно спросил:

- Отвезти сеньора Д`Отремон в твоей лодке?

- Я бы сказал, что он не в своем уме! Лучше я позову кого-нибудь, чтобы его увели… – настаивал слуга.

- Тихо! – приказал Д`Отремон. Затем, как будто вспоминая, забормотал: – Бертолоци, Бертолоци…

- Он сказал, чтобы вы немедленно приехали, потому что, к несчастью, он не может ждать слишком долго. Если мы выйдем прямо сейчас, на рассвете будем там.

- Бертолоци умирает… – шептал Д`Отремон.

- Так заверил лекарь. Что тот не доживет до утра. И оставил ему лекарство, но он не захотел его принимать и отправил меня с этим письмом. Сказал, что вы должны поехать туда.

- Ты ошибаешься. Я не знаю никакого Бертолоци. – хмуро воскликнул Д`Отремон.

- Но сеньор! – жалобно воскликнул мальчик. – Это невозможно, сеньор! Если вы дон Франсиско Д`Отремон…

- Я не знаю никакого Бертолоци! – снова повторил тот. Он повернулся к своему другу и пригласил его: – Пойдем, Ноэль?

Он вышел вслед за нотариусом, не взглянув на мальчика. Кучер спрыгнул с козел, чтобы открыть дверь кареты. На мгновение он посмотрел на мокрое письмо, затем бросил его в карман, и зайдя в экипаж, приказал громким голосом: