Страница 65 из 75
Крепко удержать конец наверху и, конечно, огромное напряжение - вот основные трудности, но они справятся с этой проблемой, когда столкнутся с ней: на Тома Пуллингса всегда можно положиться в плане чудес по линии мореплавания.
- Романтический вид, не так ли? - спросил отец Андрос. Его беспокойство, казалось, уменьшилась, как будто он прочитал мысли Джека, и говорил довольно непринужденно, улыбнувшись, пожалуй, впервые с тех пор, как они сошли на берег.
- А? - переспросил Джек. - Что ж, полагаю, так и есть. Джек выпрямился и взялся за вычисления: на зюйд-весте в море уходил мыс Ставро, длинный мыс с Маргой на его южном основании и Кутали - на северном, разделенными тридцатью милями по морю, но только тремя по суше. Тем не менее, эти три мили такие гористые, что сложно предвидеть, чем это путешествие окончится. - Где акведук, который идет в Маргу?
- Отсюда его не увидеть, - ответил Андрос, - но я могу легко показать, где это. Это недалеко, а со скалы над ним открывается романтический вид на дикую природу. Я уверен, что английские путешественники привержены романтическим видам на дикую природу.
- Прошу, спроси его, что он подразумевает под "неподалеку", - попросил Джек.
- Не более часа по козьей тропке, - ответил Грэхэм, выслушав перевод. - Но он говорит, что мы могли бы взять лошадь и проехать по ровной дороге, если вам все равно, что вы пропустите романтический вид на дикую природу.
- Боюсь, что мы не можем позволить себе романтических видов на дикую природу, - произнес Джек. - Долг призывает воспользоваться лошадью.
Гладкая дорога повела их между горами по твердой пружинистой дернине. Вверх-вниз и снова вниз к поросшей травой седловине, где священник спешился и сказал: - Здесь.
- Где? - вскричал Джек, глядя на впечатляющий ряд арок, пересекающих пейзаж.
- Здесь, - снова сказал священник, ударив по плите из известняка, наполовину погрузившейся в дерн. - Слушайте. И, склонив в молчании головы, они услышали шум бегущей под землей воды.
Источник находился на горе Шкрель, а закрытый канал с небольшим уклоном нес воду к высотам за Маргой. - Вот, глядите сами: акведук как зеленая дорога следует изгибам рельефа, потом резко сбегает вниз по холму, и я покажу вам много мест, где его можно с легкостью перерезать.
Глядя на Маргу, Джек хотел было сказать, что не желал бы очутиться на месте командующего её гарнизоном, когда перекрыли воду, а на высотах впереди расположилась батарея, поскольку не сомневался, что, хотя пушки и даже карронады - штуковины весьма неудобные, чтобы тащить их по сельской местности, более того, весьма гористой местности, по этому упругому дерну он может передвинуть их в достаточном количестве, держась канала или поблизости от него, придерживаясь линии высот, если только сможет поднять их в цитадель.
Но Джек никогда не любил искушать судьбу ни по суше, ни на море, а потому заметил только, что, возможно, им следует возвращаться назад, потому что он столь зверски проголодался, что мог бы съесть быка, а затем попросить добавки.
Они ехали обратно в быстром темпе: лошади рвались в конюшню, мужчины - в обеденную залу, когда повстречали турецкого офицера.
Тот перекинулся с отцом Андросом парой слов с глазу на глаз - слов не разобрать, но не без тени удовлетворения, и священник насколько мог непринужденно сообщил, что бей, оправившись от недомогания, с радостью приглашает капитана Обри на... - Это необычный термин, албанского происхождения... я полагаю, - сказал Грэхэм, - вероятно, можно перевести его как "простая, легкая или приготовленная на скорую руку трапеза".
Более точным переводом стало бы: курдючная овца, тушенная с шафраном, которой предшествовало три блюда и за которой последовало тоже еще три. В течение части обеда, так, чтобы у Грэхэма тоже осталось время поесть, Шиахан говорил через молдавского драгомана, рассказывая Джеку о Сирийской кампании 1799 года, когда бей и сэр Сидней Смит отбросили Бонапарта от Акры, а потом о своих маневрах с военно-морским сводным отрядом в те дни, что привели к битве при Абукире.
Джек не испытывал особого восторга от разговоров о сэре Сиднее, слишком уж тот блистал на публике, а вот чистосердечные и аргументированные похвалы военно-морскому флоту, да еще от такого бывалого воина, как бей, получившего не один шрам в битвах, совсем другое дело, и Джек смотрел на него с все большим одобрением.
По правде сказать, их сегодняшний хозяин - невысокий, худощавый человек с седой бородой - понравился бы Обри в любом случае, даже не учитывая его дипломатичного недомогания и того факта, что он подослал отца Андроса, чтобы ситуацию Обри обрисовал брат-христианин, которого не заподозришь в хитрости.
Джек и представить себе не мог, что бей, будучи турком, окажется простым человеком, которому можно полностью доверять. По окончании трапезы Шиахан сказал: - Я рад узнать от отца Андроса, что вы уже видели, в каком состоянии находится Кутали. Я так понимаю, ваш адмирал хочет использовать порт для своих кораблей и ожидает получить от нас поддержку при изгнании французов из Марги. Если он даст мне пушки, я и жители Кутали выполним свою часть договоренности.
- Отлично, - сказал Джек, - я пошлю свой второй корабль за пушками в Кефалонию, как только ветер отойдет к северу.
Глава одиннадцатая
Утрени и заутрени, службы в три, шесть и девять, всенощные и ночные: в каждую литургию, а часто и между ними, молитвы о северном ветре возносились из церквей Кутали, молитвы гораздо более пылкие, чем Джек или его советники предполагали вначале.
Куталиоты ненавидели и боялись Исмаил-бея, но ненавидели и страшились Мустафу еще сильнее - кто-то знал его лично, остальные же слышали о его репутации чрезвычайно жестокого и склонного к насилию человека с неистовыми и неуправляемыми вспышками гнева; и лишь немногие греки не потеряли родственников в горящих деревнях или опустошенных полях Мореи и ожидали, что вероятнее всего нападет именно Мустафа: он прирожденный моряк и крайне активен. Одним из признаков их страхов - доброта к матросам на берегу, и охотная помощь, когда стало понятно, что офицеры желают натянуть длиннющий канат, идущий от мола до цитадели, канат, который непременно провиснет, но, тем не менее, должен обеспечить четкий путь между опорами.
Офицер, чьей основной заботой это являлось - мистер Пуллингс или "Девушка", как куталиоты назвали его из-за кроткого лица и благородных манер, едва только намекал, что стена, флигель, дымоход или голубятня могут оказаться на пути, как они исчезали, разрушенные если не владельцами, так их соседями и остальными жителями общины.
Молитвы о северном ветре не получили немедленного отклика, что тоже ка неплохо, поскольку это дало капитану Обри время написать депешу, которую "Дриада" доставит командующему - длинный и подробный рассказ о его действиях вместе с просьбой об отправке морских пехотинцев для главного штурма, по крайней мере, двух шлюпов для диверсионных действий и предотвращения подвоза подкреплений и припасов в Маргу с Корфу, и денег, чтобы нанять на три недели три отряда гегов-мирдитов и один отряд гегов-мусульман по девять аргирокастрийских пиастров за календарный месяц (оружие и пропитание за их счет). Джек не сильно надеялся на шлюпы, но полагал, что может рассчитывать на деньги, так же как мог быть уверен, что "Дриада" привезет офицеров и матросов призовой команды, возможно, с новостями о решении призового суда и продаже "Боном Ричард" и письмами из дома, что, возможно, прибыли в его отсутствие.
Это также дало время его яростной ссоре с профессором Грэхэмом если не умереть и не утихнуть (поскольку каждый остался при своем первоначальном мнении), то, по крайней мере, достичь стадии, когда оба могли выражать несогласие, внешне соблюдая приличия.
Ссора началась за столом у Шиахана, когда Грэхэм поперхнулся тушеными виноградными листьями, услышав, как Джек сказал: "Очень хорошо. Я пошлю за пушками".