Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 165

извольте всеподданнейшими рапортами доносить его

императорскому величеству и о делах касательных и о состоянии команды

служителей в Государственную адмиралтейств-коллегию и в

Контору главного командира Черноморских флотов, также и обо

всех потребных надобностях и об уведомлениях относитесь

письмами вашими в Константинополь к российскому

чрезвычайному посланнику и полномочному министру господину тайному

советнику и кавалеру Василию Степановичу Томаре, и откудова

какие письма и повеления ко мне сюда присылаемы будут,

доставляйте с верной оказиею ко мне; казенные дела в случае

надобности, ежели предвидеть оные можете для вашего ведения,

распечатовать и буде, что касается по оным, исполнять и потом,

запечатав, доставлять ко мне, где я находиться буду, также о

состоянии команды и обо всех потребностях извольте доносить ко

мне при всяких случаях неупустительно. Здесь же с вами

остаются турецкие три фрегата и одна корвета и несколько

малых, они потому и все должны состоять под вашим

распоряжением и имейте всякую предосторожность и охранение. Провизия,

какая будет доставляема на ескадру за отсутствием нашим, ежели

не можно доставлять к нам на судах, прикажите складывать ее

в Корфу в магазейны и сберечь от мокроты и гнилостей за

присмотром, от вас определенным. В прочем обо всем поступить и

чинить исполнение по силе закона. А Х7

Адмирал Ушаков

.

Доходят до меня от разных многих людей неприятные

известия и слухи, равно и вашему превосходительству таковые ж

доходят в сведение и известны о некоторых важных чиновных

людях, со стороны Албании будто бы есть намерение во время

отсутствия ескадр наших сделать некоторое покушение против

Дельвино, на остров и на крепости Корфу и чтобы оными

овладеть, хотя сему не можно совершенно верить, но должно

предпринять и иметь предосторожности; сообщая об оном к общей

пользе империй всероссийской и Блистательной Порты

Оттоманской, прошу ваше превосходительство на время отсутствия

нашего с ескадрами от Корфу определить от вверенной вам ескадры

содержать брантвахтенный пост в узкости пролива при Дель-

вине, охранять оный пролив и сие место и вооруженных судов

с войсками к Дельвину и к Корфу не допускать, приказать иметь

всякую военную предосторожность и охранение под

наистрожайшим взысканием за упущение, ежели что-либо последует

подобное. Как вашему превосходительству известно, что господина

Али-паши суда наносят великий вред и беспокойство островам,

прежде бывшим венецианским, от французов нами

освобожденным, о чем я к нему писал и к Блистательной Порте чрез

министра в Константинополе представлено; прошу вас сделать

распоряжение ваше о защите оных островов от таковых

противозаконных поступков, судами Али-паши чинимых, и ни до каких

важных дел не допустить. Я о сем вашему превосходительству

сообщаю с тем, что всякое таковое нечаянное последствие, ежели

что-либо случится после сего моего к вам объяснения, останется

совершенно на вашем отчете; потому и прошу фрегаты и корветы

ваши, здесь остающиеся, распорядить так, чтобы они весь

пролив при Корфу и острова, нами освобожденные, защищали от

всяких нечаянных нападениев, хотя бы оно случилось и со

стороны Албании; таковое предохранение следует в собственную

пользу его султанского величества. Ежели же в чем востребует

надобность, командующие оными фрегатами могут требовать

вспоможения от остающихся при Корфу наших кораблей,

которые исправляются от худостей, однако на защиту здешних мест

выттить могут; командующему оными флота капитану первого

ранга и кавалеру Алексиано о сем от меня предписано; и со

оного моего к вам представления копию препровожу я в

Константинополь к российскому чрезвычайному посланнику и





полномочному министру господину тайному советнику и кавалеру

Василию Степановичу Томаре с просьбою1, чтобы он о пред-

приемлемых нами осторожностях отнесся к Блистательной Порте

Оттоманской и предупредительно просил бы к сему войтить

в надлежащее распоряжение в совершенной надежде на

непоколебимую дружбу между империями Всероссийской и

Блистательной Порты Оттоманской, благоприятство и доброе между ими

согласие,.. Федор Ушаков

Общественные слухи в здешнем краю доходят до меня,

говорят, что Али-паша сбирает множество войск и будто бы

непременное намерение его есть сделать нападение на Дельвино и

оттоль на Корфу, дабы завладеть крепостями; также говорят о

покушении и на прочие острова, хотя сие кажется невероятно, но

по некоторым обстоятельствам, вам и Блистательной Порте

Оттоманской уже известным; в избежание чего-либо

неприятного должно иметь всякую предосторожность, а как я с еска-

дрою в здешнем краю нахожусь для охранения границы и

берегов Блистательной Порты Оттоманской, потому долгом почитаю

стараться и о внутренних спокойствиях оных границ и владения

Блистательной Порты Оттоманской, равно оберегая честь и

славу всемилостивейшего государя моего императора, каковое

сделал я на таковой случай предупреждение явственно в письме

моем на греческом диалекте, поданном от меня командующему

ескадрою Блистательной Порты капитану — бею Кадыр-бею, сего

месяца от 22-го дня писанному, с которого копию, на российском

языке писанную, при сем представляю в ваше благорассмотре-

ние1 и в предосторожность прошу об оном снестись с

Блистательной Портой Оттоманскою. Статься может, и не все сие

справедливо, но на всякий случай долгом почитаю иметь

предосторожность и благовременное предохранение, нежели бы что

случилось нечаянное к общему неприятству. В прочем все оное

представляю в ваше прозорливейшее благорассмотрение и

предосторожность, как вы заблагоусмотреть соизволите...2

Федор Ушаков

.

Сего числа с вверенными вам войсками должны вы

выступить из крепости Синигаллии и занять место Фьюмизино, в

котором, получил я известие, что неприятелей находится не более

300 чел. Старайтесь их окружить, разбить или взять в плен.

Также в вышеупомянутом месте Фьюмизино разломан мост,

который починкою исправить вашим распоряжением. Об оном же

нашем предприятии от меня дано знать генералам Ванни, Ла-

гоцу, с которыми генералами и согласоваться вам.

Шукри-ефенди, который определен в Патрасе для

доставления к нам провианта, при отправлении моем из Корфу за два

дня приехал сюда. Он извинялся, что обстоятельства его не

допустили по сие время к нам провизии доставить; а также и

о худости провиантов отзывается, что произошло не отчего1,

уверил меня, что он всеми возможностями будет стараться и

просил, чтобы я не оставил его моей рекомендациею. Мне показался

он честный и расторопный человек, посему рекомендую вашему

превосходительству и надеюсь на будущее время, как он

обещался за ту провизию, которая ему вверена, присылать

деньгами: за масло тридцать две пары око, а за вино по десяти пар;

буде таковое число денег присланы будут, можно получать;

а менее оной цены никак здесь, а особо далее, купить не можно;

а притом коровье масло в оценке положено сорок три пары око,

следовательно, одиннадцать пар еще будет дешевле; а всего

лучше я требовал, ежели бы прислали комиссара с деньгами на

ескадру, он и мог бы всегда покупать и без всякого сумнения.