Страница 123 из 125
[c232]
Протей - одно из божеств моря в греческой мифологии, умевшее принимать любой вид.
[c233]
"Тэм О'Шентер" - поэма Роберта Бернса.
[c234]
Эфемериды - заранее вычисленные положения солнца, планет, комет и других небесных светил.
[c235]
Унциальные, полуунциальные - формы букв, встречающиеся в манускриптах с IV по VIII в. (от лат. uncia - размер, равный двенадцатой части целого).
[c236]
Скарлатти Джузеппе Доменико (1685 - 1757) - выдающийся итальянский композитор. Написал около шестисот сонат для клавесина.
[c237]
Де Лира Никола (ум. 1340) - французский монах, богослов и проповедник, составивший первый комментарий на все книги Ветхого и Нового завета.
[c238]
"Критик" - сатирическая комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 - 1816).
[c239]
Кларенс Джордж - герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира "Ричард III", акт I, сц. 4).
[c240]
"Все хорошо, что хорошо кончается" - комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).
[c241]
Мерлин - волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
[c242]
Гуингнгнмы - название лошадей в IV части романа Свифта "Путешествия Гулливера".
[c243]
Стоицизм. - философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в, до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.
[c244]
Кресси и Пуатье - места крупнейших битв Столетней войны (1337 - 1453).
[c245]
"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).
[c246]
Платон (427 - 347 до н.э.) - древнегреческий философ-идеалист.
[c247]
Ксенократ (396 - 314 до н.э.) - философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).
[c248]
Киники (циники) - древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г, до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.
[c249]
Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.
[c250]
Сиддонс Сара (1755 - 1831) - знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.
[c251]
"Генрих VI", ч. III - историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).
[c252]
Красные мундиры. - Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).
[c253]
Саймон Пьюр - персонаж одной из комедий ("A Bold Stroke for a Wife") английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 - 1728).
[c254]
"Мера за меру" - пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).
[c255]
Стайвер - мелкая датская монета.
[c256]
Свифт Джонатан (1667 - 1745) - великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.
[c257]
Сатурналии - в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно - необузданное веселье.
[c258]
Нунций - латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 - 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.
[c259]
Карнарвон - старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.
[t1]
Рожденными для того, чтобы истреблять дичь (лат.).
[t2]
Во времена Карла I (лат.).
[t3]
С того часа, когда мы начали рассмотрение дела (лат.).
[t4]
Гронинг-молт, упоминаемый в тексте, - это пиво, которое варят, чтобы распить по случаю благополучного разрешения родильницы от бремени. Кен-но более древнего происхождения и, возможно даже, восходит к тайным обрядам Bonae Deae. Женщины приготовляют большой жирный сыр, причем все делается втайне; сыр предназначается для угощения кумушек, которые прислуживали во время родов. Сыр этот называется кен-но (не знаю), потому что ни один мужчина о нем ничего не знает. С особенной тщательностью его скрывают от Хозяина. Поэтому тот должен вести себя, как будто он ничего не подозревает. Он усердно угощает женщин и удивляется, что они упорно отказываются. Но как только он уходит, приносят кен-но, и каждая из кумушек получает свою порцию и запивает ее гронинг-молтом. Остатки женщины делят между собой и с той же напускной таинственностью уносят домой большие куски сыра.
...к "тайным обрядам Bo
[t5]
По всем правилам (лат.).
[t6]
В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.