Страница 75 из 85
географических сочинений. Что касается до самой книги, о которой шла речь
в проспекте, то она так и не появилась, потому что не была Гумбольдтом
написана.
В последний раз излагает Гумбольдт свои идеи о географическом
распространении растений в разделе об органической жизни первого тома «Космоса»,
вышедшего в 1845 г. Всего было 5 изданий «Космоса»: в 1869 г.—второе,
юбилейное издание, в 1874 г.—в избранных сочинениях Гумбольдта, в 1889 г.—в
собрании его сочинений, и, наконец, последнее в том же году, но уже отдельным
изданием. Все они вышли в изд. Cotta. Наряду с вышеуказанными полными
изданиями «Космоса» выходили и сокращенные издания, а также краткие изложения
его. Такое изложение вышло в 1905 г. в Штуттгарте; сокращенные издания—
в 1910 г. в Лейпциге и в 1913 г. в Берлине. Полностью «Космос» в XX веке не
переиздавался.
Из девяти работ Гумбольдта, целиком или частично посвященных
географии растений, на русский язык переведены лишь две: «Физиогномика растений»
и «Космос». Первый перевод «Физиогномики растений» принадлежит
академику А. Севастьянову, уделявшему много внимания популяризации у нас
современных ему достижений иностранной науки, а честь издания его Академии
наук, почетным членом которой Гумбольдт был избран 11 февраля 1818 г.
Титульный лист этого перевода, вышедшего отдельной книжкой в 42 стр., гласил:
«О физиогномике растений. Сочинение Алекс. Гумбольда. Перевод с немецкого.
С. Петербург, при Императорской Академии наук, 1823 г.». Подпись
переводчика помещалась после текста. Язык перевода резко отличается от всех
дальнейших переводов этой книги своей архаичностью. Выражения вроде «зер-
цаловидною поверхностью вод», «орудия» (т. е. органы), «ежегодно природа
стесняется мразом под полюсами» (т. е. в холодном поясе природа ежегодно-
погружается в оцепенение) и т. п. характерны для него. Переведен был только·
текст брошюры, вышедшей в Германии в 1806 г. и не содержавшей еще
научных объяснений.
* Эта последняя была, в несколько иной редакции, напечатана еще в 1820 г.
в Dictio
издания.
Между выходом этого перевода и первым переводом «Картин природы»
(1885 г.) произошло событие, благодаря которому имя Гумбольдта стало
популярным в России: по предложению русского правительства он совершил в 1829 г.
путешествие по Уралу и азиатской России. Н. Мельгунов, в «Отечественных
записках» за 1839 г. (т. VI) в статье о Гумбольдте пишет по этому поводу: «Нужно
ли русским читателям сказывать, что такое Александр Гумбольдт? Его имя, и без
того уже европейское, или, лучше сказать, всемирное—ибо он столько же
знаменит в новом, сколько и в старом свете—сделалось у нас еще более известным с тех
пор, как он совершил путешествие в Сибирь и к Каспийскому морю. Благодаря
этому обстоятельству громкое имя Гумбольдта узнали даже исправники и
заседатели самых отдаленных губерний.»
Первый перевод «Картин природы» являлся частью предполагавшегося
многотомного издания: «Путешествия Гумбольдта» и назывался: «Путешествие
барона Александра Гумбольдта по Америке с геологическими и
климатическими исследованиями Азии». Пер. с немецкого И. Неронов. Санктпетербург.
В типографии вдовы Плюшар с сыном. 1835 г. Вслед за титульным листом
помещалось объявление, в котором, между прочим, говорилось: «Здесь не
только Ученые, но и все классы читателей найдут для себя
сокровища замечаний и наблюдений, найдут занятие полезное, занимательное и
разнообразное.
Все, что пишет Гумбольдт, обращает на себя внимание всеобщее!—Читая
творения его, думаешь, что это—с оединенные труды целого
ученого общества: так обширно, так разнообразно дело сего великого
Известителя». И только на следующем листе, наконец, указано настоящее
заглавие книги: «Взгляды на природу с учеными пояснениями и дополнениями».
«Материалы для физиогномики растений» находятся здесь, как и в немецких
изданиях, в начале II части, стр. 7—38, а «Пояснения и дополнения», впервые
переведенные на русский язык, хотя и в несколько сокращенном виде,—стр.
39—95. «Северная пчела», помещая в № 236 за 1835 г. рецензию на эту книгу,
спрашивает: «Отчего все ученые не могут писать так мило, так общепонятно, как
пишут Гумбольдт, Вевель, Араго? Пора, кажется, перестать считать изящные
формы противными достоинству ученого сочинения». Потребность в
популярной естественно-научной книге, очевидно, уже ощущалась в значительной
степени.
Следующий перевод «Воззрений на природу», сделанный Н. X. Кетчером, был
напечатан во втором томе (1853 г.) «Магазина землеведения и путешествий»,—
географическом сборнике, издаваемом Николаем Фроловым. В этом переводе
отсутствует одна статья, входящая во все прочие русские переводы, чне исключая
и первый перевод 1835 г., а именно: «Жизненная сила, или родосский гений».
«Идеи о физиогномике растений» помещены во второй части, стр. 173—208;
«Пояснения и прибавления» ко всем статьям находятся позади их основного текста,
так что пояснения к «Физиогномике» занимают стр. 232—333, причем здесь они
значительно полнее, чем в переводе 1835 г. Через два года, в 1855 г., в Москве,
изданные книгопродавцем Манухиным, вышли «Картины природы с научными
объяснениями Александра Гумбольдта. Переведено с немецкого с третьего
последнего издания А. Н. [А. Назимовым] с предисловием профессора К. Рулье».
Страницы 1—162 второй части занимают «Идеи о физиогномике растений». Рецензии
на этот перевод были помещены в № 277 «Санктпетербургских Ведомостей»
за 1855 г., где обсуждались сравнительные достоинства имеющихся трех
переводов книги, а также в т. 107 «Отечественных записок» за 1856 г., где на перевод
Кетчера (в «Магазине землеведения») ошибочно указывается как на единстве'нный
имевшийся до тех пор. Далее анонимный автор рецензии, довольно подробно
разбирая достоинства нового перевода, признает его скверным и даже нелепым,
а также указывает на ряд пропусков и сокращений, произвольно встречающихся
не только в рецензируемом, но и в переводе Кетчера (например в «Физиогномике»
пропущено целое предложение на стр. 195 в фразе о Леопольде фон-Бух и т. п.).
Помимо более или менее справедливых замечаний по адресу переводчика, автор
рецензии без всякого на то основания обрушивается на проф. К. Рулье,
обвиняя его в том что «самое предисловие [к этому переводу]—не что иное, как первая
часть статьи «К портрету Гумбольдта», помещенной в № 1 «Вестника
Естественных наук» нынешнего года». В чем состояла вина проф. К. Рулье, нам так и не
удалось выяснить, ибо: 1) «Картины природы» вышли в 1855 г., а статья
«К портрету» в 1856 г., 2) в статье «К портрету» Рулье указывает, что она
составляет часть предисловия, написанного им для нового перевода «Картин
природы» Гумбольдта. Повидимому, у автора рецензии были какие-то особые