Страница 84 из 116
ВЕНЕВИТИНОВ, Дмитрий Владимирович
54 С печатью тайны на челе, / <…>
С глаголом неба на земле.
55…Сын богов, / Питомец муз и вдохновенья.
56 Как знал он жизнь! как мало жил!
Эти стихи высечены на могильной плите Веневитинова.
Публий ВЕРГИЛИЙ Марон
57 Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!
О любовном безумии.
58 Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —
Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.
Выражение «змея в траве» («anguis in herba») стало поговорочным. ▪ Бабичев, с. 404. Отсюда у Шекспира: «Змея, змея, сокрытая в цветах» («Ромео и Джульетта», III, 8; пер. М. Н. Каткова). ▪ Цит. по: Достоевский, 1:236, 501.
59 Сызнова ныне времен зачинается строй
величавый,
Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново
царство.
Снова с высоких небес посылается новое племя.
К новорожденному будь благосклонна,
с которым на смену
Роду железному род золотой по земле
расселится. <…>
Жить ему жизнью богов; он увидит богов
и героев
<…> Будет он миром владеть, успокоенным
доблестью отчей.
Христианские авторы усматривали в IV эклоге пророчество о рождении Христа.
Букв. перевод 1-й строки: «Великий порядок веков рождается вновь» («Magnus ab integro seculorum nascitur ordo»). Латинская надпись «Novus ordo seculorum» – «Новый порядок на века» – помещена, среди прочих надписей, на Большой печати США. Этот девиз появился сначала на серебряном долларе 1935 г. ▪ Американа, с. 386; Bartlett, p. 95. → «Новый порядок» (Г-397).
60 Угодно нечетное богу (Бог любит число нечетное).
61 Твои потомки (внуки) пожнут плоды. // Carpent tua poma nepotes.
62 Все побеждает любовь, и мы покоримся любви. // Omnia vincit amor <…>.
63 Труд неустанный / Все победил.
Выражение стало поговоркой в форме «Все побеждает упорный труд» («Labor omnia vincit improbus»). ▪ Бабичев, с. 401.
64 Счастлив, кто мог познать причины вещей.
О Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей».
65 Счастлив тот, кому сельские боги знакомы.
66 Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.
67 Если позволено сравнить малое с великим. // Si parva licet componere magnis.
Здесь работа пчел, строящих улья, сравнивается с работой циклопов. Этот оборот встречался также у Цицерона («О государстве», III, 23, 34; «О наилучшем виде ораторов», 7) и Овидия («Метаморфозы», V, 416–417); еще раньше – у Фукидида («История», IV, 36, 3). ▪ Цицерон-1999, с. 117; Цицерон. Эстетика. – М., 1994, с. 86; Овидий, 2:110; Фукидид, с. 179.
68 Битвы и мужа пою. // Arma virumque cano.
В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». ▪ Вергилий-2000, с. 140.
Хрестоматийный образец зачина героической поэмы. Возможен также перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда загл. пьесы Дж. Б. Шоу «Оружие и человек» («Arms and the Man», 1894).
69 [Вот] я вас! // Quos ego!
Обращение Нептуна к ветрам, взволновавшим море.
70 Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!
71 Страшусь и дары приносящих данайцев (Боюсь данайцев, даже дары приносящих). // Timeo Danaos et dona ferentes.
«Данайцы» – греки.
72 Прекрасно <…> пасть среди боя (Прекрасно умереть, сражаясь).
73 Были мы, троянцы, был Илион. // Fuimus Troes; fuit Illium.
Слова троянского жреца при виде горящей Трои. Цит. также в форме: «Была [некогда] Троя, были и мы, троянцы» («Fuit Troja, fuimus Trojani»).
74 Для побежденных спасенье одно – не мечтать о спасенье!
75 Боги судили иначе. // Dis aliter visum.
76 * Нет и места, где была Троя. // Nec locus ubi Troja fuit.
Незаконченный грамматически и метрически стих (букв.: «Ни места, где была Троя…»), восходящий к «Энеиде», III, 11: «покидаю <…> равнины, где Троя была [campos ubi Troja fuit]». ▪ Бабичев, с. 482; Вергилий-2000, с. 185 (пер. В. Брюсова).
77 Проклятая золота жажда! // Auri sacra fames.
У Овидия примета «железного века» – «проклятая жажда наживы» («amor sceleratus habendi») («Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского). ▪ Овидий, 2:12.
78 Узнаю следы былого огня. // Agnosco veteris vestigia flammae.