Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 116

ВЕНЕВИТИНОВ, Дмитрий Владимирович

54 С печатью тайны на челе, / <…>

С глаголом неба на земле.

55…Сын богов, / Питомец муз и вдохновенья.

56 Как знал он жизнь! как мало жил!

Эти стихи высечены на могильной плите Веневитинова.

Публий ВЕРГИЛИЙ Марон

57 Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!

О любовном безумии.

58 Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —

Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.

Выражение «змея в траве» («anguis in herba») стало поговорочным. ▪ Бабичев, с. 404. Отсюда у Шекспира: «Змея, змея, сокрытая в цветах» («Ромео и Джульетта», III, 8; пер. М. Н. Каткова). ▪ Цит. по: Достоевский, 1:236, 501.

59 Сызнова ныне времен зачинается строй

величавый,

Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново

царство.

Снова с высоких небес посылается новое племя.

К новорожденному будь благосклонна,

с которым на смену

Роду железному род золотой по земле

расселится. <…>

Жить ему жизнью богов; он увидит богов

и героев

<…> Будет он миром владеть, успокоенным

доблестью отчей.

Христианские авторы усматривали в IV эклоге пророчество о рождении Христа.

Букв. перевод 1-й строки: «Великий порядок веков рождается вновь» («Magnus ab integro seculorum nascitur ordo»). Латинская надпись «Novus ordo seculorum» – «Новый порядок на века» – помещена, среди прочих надписей, на Большой печати США. Этот девиз появился сначала на серебряном долларе 1935 г. ▪ Американа, с. 386; Bartlett, p. 95. → «Новый порядок» (Г-397).

60 Угодно нечетное богу (Бог любит число нечетное).

61 Твои потомки (внуки) пожнут плоды. // Carpent tua poma nepotes.





62 Все побеждает любовь, и мы покоримся любви. // Omnia vincit amor <…>.

63 Труд неустанный / Все победил.

Выражение стало поговоркой в форме «Все побеждает упорный труд» («Labor omnia vincit improbus»). ▪ Бабичев, с. 401.

64 Счастлив, кто мог познать причины вещей.

О Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей».

65 Счастлив тот, кому сельские боги знакомы.

66 Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.

67 Если позволено сравнить малое с великим. // Si parva licet componere magnis.

Здесь работа пчел, строящих улья, сравнивается с работой циклопов. Этот оборот встречался также у Цицерона («О государстве», III, 23, 34; «О наилучшем виде ораторов», 7) и Овидия («Метаморфозы», V, 416–417); еще раньше – у Фукидида («История», IV, 36, 3). ▪ Цицерон-1999, с. 117; Цицерон. Эстетика. – М., 1994, с. 86; Овидий, 2:110; Фукидид, с. 179.

68 Битвы и мужа пою. // Arma virumque cano.

В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». ▪ Вергилий-2000, с. 140.

Хрестоматийный образец зачина героической поэмы. Возможен также перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда загл. пьесы Дж. Б. Шоу «Оружие и человек» («Arms and the Man», 1894).

69 [Вот] я вас! // Quos ego!

Обращение Нептуна к ветрам, взволновавшим море.

70 Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!

71 Страшусь и дары приносящих данайцев (Боюсь данайцев, даже дары приносящих). // Timeo Danaos et dona ferentes.

«Данайцы» – греки.

72 Прекрасно <…> пасть среди боя (Прекрасно умереть, сражаясь).

73 Были мы, троянцы, был Илион. // Fuimus Troes; fuit Illium.

Слова троянского жреца при виде горящей Трои. Цит. также в форме: «Была [некогда] Троя, были и мы, троянцы» («Fuit Troja, fuimus Trojani»).

74 Для побежденных спасенье одно – не мечтать о спасенье!

75 Боги судили иначе. // Dis aliter visum.

76 * Нет и места, где была Троя. // Nec locus ubi Troja fuit.

Незаконченный грамматически и метрически стих (букв.: «Ни места, где была Троя…»), восходящий к «Энеиде», III, 11: «покидаю <…> равнины, где Троя была [campos ubi Troja fuit]». ▪ Бабичев, с. 482; Вергилий-2000, с. 185 (пер. В. Брюсова).

77 Проклятая золота жажда! // Auri sacra fames.

У Овидия примета «железного века» – «проклятая жажда наживы» («amor sceleratus habendi») («Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского). ▪ Овидий, 2:12.

78 Узнаю следы былого огня. // Agnosco veteris vestigia flammae.