Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 85 из 116

Повторено у Данте: «Следы огня былого узнаю!» («Божественная комедия». «Чистилище», XXX, 48; пер. М. Лозинского). ▪ Данте, с. 333.

79 Обретает силы в движении. // Mobilitate viget.

«Скоростью са́мой жива, набирает в движении силы» (о молве; пер. В. Брюсова). Перефразировка: «Молва растет на ходу».

→ «Сила в движении» (Г-752).

80 Изменчива и ненадежна / Женщина

(Женщина всегда изменчива и непостоянна). //

Varium et mutabile semper femina.

→ «La do

81 Некий появится мститель из наших костей (Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель). // Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.

→ «Подымется мститель суровый» (М-353).

82 Золотая ветвь. // Virga aurea.

«Золотая ветвь» из священной рощи открывает Энею доступ в подземное обиталище теней. Отсюда загл. труда американского ученого Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь» (1890). ▪ Markiewicz, s. 440.

83 Чуждые таинствам, прочь! (Прочь удалитесь, непосвященные!) // Procul este profani.

→ «…прочь гоню невежественную толпу» (Г-659).

84 Голод – плохой советчик.

В пер. С. Ошерова: «Голод, злобный советчик». ▪ Вергилий, с. 248.

85 Дух движет материей (Ум двигает массу). // Mens agitat molem.

В пер. С. Ошерова: «Дух <…> / Движет весь мир». ▪ Вергилий, с. 260.

86 Римлянин! Ты научись народами править

державно —

В этом искусство твое! – налагать условия мира,

Милость покорным являть, и смирять войною

надменных!

87…Взмолился Гению места.

О «гении места» («genius loci») упоминается также в «Энеиде», V, 95, и «Георгиках», I, 302.

88 Если небесных богов не склоню, Ахеронт

я подвигну (Ахеронт всколыхну).

Ахеронт – мифическая река подземного царства; здесь – подземные силы, преисподняя. «Всколыхнуть Ахеронт» – призвать силы ада.

89 Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!

→ «Верни мне молодость мою» (Г-253).





90 Так восходят до звезд (Так идут к звездам). // Sic itur ad astra.

→ «Нелегка дорога от земли к звездам» (С-145).

91 Смелых Фортуна хранит! // Audentes fortuna juvat.

Цит. также в форме: «Смелым помогает судьба». Это поговорочное выражение, напр.: «Смелым сам бог помогает» (Овидий, «Метаморфозы», X, 586). Его авторство приписывалось греческому поэту Симониду Кеосскому (ок. 556 – ок. 468 до н. э.). ▪ Markiewicz, s. 314; Бабичев, с. 84, 283.

→ «Фортуна <…>, как женщина, – подруга молодых» (М-41).

92 Вечная ночь. // Aeterna nox.

93 Верьте опытному. // Experte credite.

В пер. С. М. Соловьева: «Я знаю по опыту, верьте». ▪ Вергилий-2000, с. 380.

94 Нет блага в войне. // Nulla salus bello.

В пер. С. Ошерова: «Нет спасенья в войне». ▪ Вергилий, с. 362.

ВЕРЕЩАГИН, Василий Васильевич

95 Апофеоз войны.

На картине была изображена пирамида из человеческих черепов.

96 На Шипке все спокойно.

Считается, что название взято из официальных сообщений о положении на Шипкинском перевале во время русскотурецкой войны. ▪ Ашукины, с. 386. Оборот «все спокойно» действительно встречался в телеграммах вел. кн. Николая Николаевича, главнокомандующего Действующей армией на Балканах, но не в связи с положением на Шипкинском перевале осенью – зимой 1877 г. ▪ Полный сборник официальных телеграмм восточной войны 1877–1978 гг. – СПб., 1878, с. 92, 101, 136.

Цитата-предшественник: «На Потомаке все спокойно» («All quiet along the Potomac»), ходячая фраза времен Гражданской войны в США. Она часто встречалась в корреспонденциях 1861–1862 гг., в периоды временного затишья в сражениях на реке Бул-Ран. Журналисты выдавали ее за цитату из приказов генерала «северян» Дж. Б. Макклеллана. На самом деле это строка из стихотворения Этел Бирс «Сторожевая застава» (1861) – саркастический комментарий по поводу пассивности Макклеллана. ▪ Mencken, p. 1000; Rees-1987, p. 168–169.

ВЕРЛЕН, Поль

97 И в сердце растрава, / И дождик с утра.

Откуда бы, право, / Такая хандра?

98 Музыка прежде всего. // De la musique avant toute chose.

В пер. Б. Пастернака: «За музыкою только дело». ▪ Верлен, с. 138.

99 Хребет риторике сверни.

100 Все прочее – литература. // Et tout le reste est litterature.

101 Я – римский мир периода упадка,

Когда, встречая варваров рои,

Акростихи слагают в забытьи

Уже, как вечер, сдавшего порядка. //

Je suis l’Empire à la fin de la décadance <…>.