Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 142



В конце улицы, единственной в этой деревушке, высилось здание, которое полностью оправдывало своё название: ни одного дома выше него не было.

Тут вперед выступил человек, в котором Джози безошибочно угадала вождя, — кричащий головной убор из перьев не оставлял сомнений, что перед ними значимая личность.

Он что-то затараторил, помогая себе жестами. Ричард бросил тревожный взгляд на матросов, по приказу капитана Рэйли, оставшегося на судне, сопровождавших их.

— Великий вождь Тумагонрт требует, чтобы мы разделились, потому в Высокий дом могут войти только богиня, её раб и жрицы-прислужницы, — перевёл Ричард тираду туземца.

Матросы сникли, в Ричарде, который понимал местный лексикон, они видели некую опору. Несмотря на то, что эти парни были прожженными морскими волками, им не очень-то хотелось влезать в конфликты с местным населением, которое, ходили слухи, пробавляется каннибализмом. Но тут вмешалась Джози:

— Не расстраивайтесь, ребята, — вещать из объятий мужа было странно, но её это нисколечко не смущало, — пока я здесь богиня, никто не причинит вам вреда, иначе этим пернатым, — она ткнула пальчиком в вождя, — предстоит узнать, что такое гнев божий!

Моряки воспряли духом и рассмеялись. Они-то отлично знали, что маленькая леди не шутит: за время путешествия им довелось столкнуться со вспышками её крайнего недовольства. Бедными были все.

Поэтому они лишь, раскланявшись, отступили, пропуская вперед Ричарда с его драгоценной ношей. Джози через плечо мужа одарила их воистину королевской улыбкой.

Они вошли в деревню, и аборигены, завидев их, бросали свои дела и провожали свою богиню славословиями — протяжными и заунывными, но при этом — странно торжественными…

— О чём они поют? — спросила притихшая Джози: поклонение и ликование ввергали в растерянность.

— О прекрасной богине, что ступила на эту землю, дабы очистить её своим сиянием… — прошептал ей на ушко Ричард. И его жаркое дыхание, касавшееся её нежной кожи, посылало по телу волны сладостного томления.

— И вы, похоже, с ними согласны? — она отчаянно вцепилась в его плечи, потому что не могла отделаться от ощущения, что падает в бездну.

— Целиком и полностью, — лукаво улыбнулся Ричард, сильнее прижимая её к себе.

И вот они миновали улицу и пересекли порог Высокого дома. Здесь их ждали коленопреклоненные жрицы, и Джози только теперь поняла, что эти люди не играют, они и вправду почитают её, как божество.

Ричард осторожно опустил Джози, и она, расправив складки платья, потребовала от девушек встать и посмотреть на неё. Муж перевёл её слова и их ответ: они не смели, ибо красота богини может выжечь им глаза.

— Ну какие же глупышки! — вскричала разобиженная Джози. — Меня видела вся улица — никому не выжгло!

— Джози, они таким образом делают вам комплемент. Это значит, что ваша красота столь ослепительна, что простому смертному невозможно созерцать её.

Джози зарделась: похвала была очень приятна. Но все же она не хотела разговаривать со спинами прислужниц.

— Скажите, что если они не встанут сейчас же, я обижусь и уеду с этого острова! — она упёрла кулачки в бока и топнула ножкой.

— Вы очень жестоки, любовь моя! — проговорил Ричард, глядя на неё с искренним восторгом, и довёл её слова до служанок.

Девушки встали, сбились в стайку и зашептались между собой. Потом одна, самая юная и красивая, выступила вперёд и произнесла на вполне даже сносном английском:

— Этот мужчина, — она указала на Ричарда, — должен уйти. Мы собираемся обнажить богиню и омыть её. Смертным мужчинам нельзя видеть омывение богини.

Ошарашенная Джози уставилась на них во все глаза, потом перевела взгляд на мужа. Тот едва удерживался от того, чтобы не расхохотаться. Но перехватив её взгляд, тотчас же посерьёзнел, будто говоря: «Подыграй мне».

И она нехотя включилась в игру:

— Раб, разве ты не слышал! Покинь помещение!

Ричард почтенно раскланялся, пряча улыбку, и исчез за дверью.

Девушка-прислужница проводила его взглядом, а потом обратилась к Джози:

— Этот мужчина дорог богине, и она не хочет расставаться с ним не на миг?

— Ты очень проницательна! — похвалила её Джози. — Он — мой муж!

— О, богиня — счастливица! А Нимвей муж не полагается.

— Нимвей? — Джози очень удивилась, услышав из уст дикарки имя возлюбленой великого британского волшебника. Имя, вернувшее её в мир сказок, которыми было наполнено детство.

— Мать Нимвей назвала её так. Мать была Похищенной. Из-за этого кожа Нимвей светлее, чем у остальных.

Это было правдой. Другие девушки-прислужницы, что сейчас стояли в сторонке и, перешёптываясь, поглядывали на них, походили на шоколадки. Нимвей же была словно золотистой: золотистый отлив смуглого тела, золото в тёмных волосах, светло-коричневые крапинки в огромных зелёных глазах. Джози не любила этого, но сейчас была вынуждена признать, что её собеседница очень красива. Но какая-то печаль снедала бедняжку. Этого белая богиня тоже не могла не заметить.