Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 151 из 199

о которой и вспоминать-то боялись в те годы, а поэтов от Мильтона до Байрона,

увы, в Америке настолько же мало известных.

Но при желании всякий сможет легко освоить несколько несложных правил,

отличающих старый английский от современного, из которых главное состоит

в полногласии глагольных окончаний и отсутствии прочих стяжений гласных,

очень помогающее певцу.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Прозрачно и желание Джеймса отделить язык священнодействия от разговорного,

хорошо известного нам по пьесам Шекспира, творившего примерно в то же время,

и это чрезвычайно важно для придания не мирской атмосферы храмовой службе,

нередко с таковою целью и совершенно отрешаемой от живого местного наречия,

подобно тому, как шла она по-арамейски в первоапостольской церкви Иерусалима

и доныне в России идёт на славянском, вопреки его весьма не схожим с русскими

падежам, алфавиту и построению предложений.

Кстати, заданная королём лингвистическая дистанция прежде была куда больше -

британские говоры начала XVII века изобильны отмершими позже стяжениями.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вдобавок правитель державы, раздираемой религиозной рознью, стилистически

и политически верно придерживался древнего, по-римски уравнивающего всех

обращения только на "ты" , даже и к Богу, хоть в обиходе местоимения 2-го рода

единственного числа, замещаемые в тот момент куртуазными множественными,

приобрели запанибратски-вульгарный оттенок.

Ныне же в английском ситуация диаметрально противоположная - тюитирование,

изгнанное три века тому назад из быта, считается поэтическим и возвышенным,

а некогда вежливое обращение на « Вы » стало грубостью, и нормы предписывают

величать незнакомцев « мэм » либо « сэр », знакомого собеседника звать по имени.

В общем, я не видел достаточно серьёзных резонов не базировать компиляцию

на стоящей по поэтическим качествам гораздо выше прочих версии Джеймса,

и вооружён такой уверенностью, приступил к возвращению изначальной формы

композиции, за века побывавшей во многих руках.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Главное смещение баланса её поэтики произошло, когда монахи перенесли

молитвы священника за алтарь, сделав их « тайными », сиречь, неслышимыми,

и вернувши великим немым голос, я увидел, как шедевры Златоуста составили

с ектениями дьякона и пением хора органичное триединое целое.

Да, уж в который раз я убеждался, что любое качественное произведение всегда

имеет ровно три равноправные компонента: живопись - рисунок, фактуру и цвет,

икёбана - три элемента, японская эстетика - принципы « саби », « ваби » и « югэн »,

философская посылка состоит из тезы, антитезы и синтеза и т.д., и я задумывался,

не следствие ли это пространственной трехмерности обители человеческого рода.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Три одинаково важные составляющие, различные по устройству и назначению,

не обязательно обладают сравнимыми объёмами, и маленькое « Славословие »,

перенесённое в начало службы, не затмили две её другие части - литургия мира,

где доминирует гимнология, и литургия верных ( Святая Анафор'а ), в которой

преобладает священнодействие с кульминацией его в причастии.

Концентрирующее богословские догматы поистине до взрывчатого состояния,

энергичное музыкально-литературное введение, ставши на своё законное место,

обрело былую силу, теперь соответствуя несокращённому варианту его имени

- « Великое Славословие ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Также я заметил, что из его перевода на славянский, и как следствие того,

из американского перевода с перевода, выпала первая строчка, возглашающая:

« Слава Тебе, Показавый нам Свет ! », думаю, вымаранная, дабы не напоминать





новоокрещённому варварскому племени о низверженных истуканах его Ярилы.

Но Иоанн, утвердивший тождественность личности Сына и безначального Света,

опирается на сложившееся много раньше уподобление исторического пути Израиля

движению от отражённого и аберрированного света к самому светилу.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ибо Авраам вышел из Ура с его культом Луны и переселился, направляем Яхве,

в Египет, где обращённые в рабство евреи в XIV веке до Р.Х. успели пережить

введённое объединителем Эхнатоном поклонение одному солнечному диску Атону,

оставившее след в их верованиях, затем, чтобы завоевав Палестину, возвести им

золотое Святилище, сверкающее над градом Давидовым, в коем тысячу лет спустя

прославится предречённый Мессия, Сын и Слово во Плоти и Солнце Истины.

Кстати, не говорит ли красноречиво священный символ Ислама, лунный серп,

об отступничестве магометан от единого Жизнеподателя миру, хотя агаряне

и тщатся выставить себя монотеистами лучшими, чем их братья по Ибрагиму.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Разумеется, в своём вольном переложении гимнов я не преминул восстановить

столь многозначительную символику, тем паче, что в английском очень удачно

слова Сын и Солнце - точные омофоны, и образуемая ими рифма предоставляет

средство выделить, высветить, словно бы ярким бликом, ударное место текста.

Так, я применил в « Богородичной » заимствованное мной из греческого канона

великолепное сравнение Девы Марии со звездою, родившей Солнце - метафора,

в буквальном смысле правильно передающая процесс эволюции материи Космоса

- совпадение, обрадовавшее меня, хорошего физика, особо.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Довольно долго я не мог справиться с ритмизацией « Символа веры » ( « Верую » ),

поскольку отточенный, словно меч, смысл его, направленный против ереси Ария,

равно и всякой другой возможной, не поддаётся никакой редактуре, и мне пришлось

ввести после каждого стиха этого кованого гимна припев-иллюстрацию из Псалмов

по типу прокимена.

~~~~~~~~~~~~~~~~

Я расширил канон ко Святому причащению, из которого переводчики выкинули

совершенно необходимую в нём покаянную часть ( Персть и сон, трава и тень

есте ты, человече, отчего так возносишь себя ?... ), и благодаря всем добавлениям

литургия парадоксально стала идти в два раза быстрее и звучать куда разборчивей,

чем урезанная людьми, не знакомыми с поэтической техникой.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Войдя в материал и освоив удивительные приёмы византийского стихосложения,

я, по завершении компиляции на английском приступил тут же, не переводя духа,

к аналогичной работе на русском и закончил её успешно.

Параллельно с тем, я между переводом сочинял и свою собственную лирику

и выклеивал свободными ночами коллажи из раковин, дерева, коры и прочего,

каковое неторопливое занятие эффективно снимало напряжение и подготавливало

ко взрывоподобной концентрации усилий, требуемой в опытах по предвидению.

Правда, поэзия моя того времени окрашена в мрачные тона, впрочем, её настрой,

подобно мёртвой воде былины, обеспечивал автора заживляющей раны эмигранта

дозой катарсиса самовыражения.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Никому не известны причины, приводящие к ностальгии, с неотвратимостью рока

поражающую каждого переселенца старше восьми лет, но весьма вероятно, что она

порождается перегрузкой подсознания сигналами о мелких деталях, отличающих

новую среду обитания от старой и уму представляющихся совершенно пустячными:

яркие краски неба, оттенки листвы, однотравье газонов, этажность архитектуры,

стили одежд и мебели и даже общепринятые нормы вежливости.