Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 150 из 199

в найме задёшево учёного-аналитика высшей квалификации.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Пенсионные фонды персонала компании вкладываются в её акции, что формально

делает любого работника совладельцем фирмы, и закон заставляет её директорат

отчитываться перед всем наличным составом о текущих расходах и доходах.

Из таких отчётов я узнал: траты на рекламу, перевозку, хранение и продажу товара

многократно превышают производственные издержки, и экономить на последних,

затевая долгосрочные изыскания оптимума, нету ну никакого резона.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Тем более, что и ассортимент продукции меняется с фантастической скоростью -

за несколько прошлых лет « Вистакон » освоил производство косметических линз,

придающих радужке глаз какие угодно оттенки и неотразимый блеск, бифокальных,

астигматических, антисептических - для профилактики воспалений роговицы,

гигиеничных однодневной носки, солнцезащитных и других.

Вечная гонка в стремлении обойти конкурентов и застолбить свой участок рынка

не оставляет времени на совершенствование внедрённых технологий, в Империи

некогда обязательное и планируемое, и моё предложение услуг в этой области

здешним кадровикам показалось напыщенным нонсенсом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Впрочем, я не особенно переживал неудачу, поскольку инженеры заняты тут

ремонтом и переналадкой оборудования, должны быть готовы, среди дня и ночи,

к вызову на завод по сигналу пейджера, с которым не расстаются даже в постели,

и такая работа несовместима с требующим размеренности моим исследованием.

Кроме того, ручные безмысленные операции на конвейере и ритмический шум его

замечательно раскрепощали подкорку, готовя её к последующим экспериментам,

заодно побуждая и ко сложению стихов, и потому ни одна минута жизни автора

не пропадала втуне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Грохот прессов, разрубавших подносики с линзами на индивидуальные упаковки,

определял темп составляемой мной литургической компиляции, и она получалась

весьма динамичной, без проповеди укладываясь в час речитатива, против полутора,

отнимаемых нынешней американской, хотя печатный объем той и меньше вдвое -

эффект, мне знакомый по драматургии: рыхлая вербальная фактура провоцирует

исполнителей на необоснованные паузы.

И поэтически организованный текст куда разборчивей простой прозы - ритмизация,

аллитерирование и подчёркивание ударных мест рифмами, чем не пренебрегали

создатели греческого оригинала, облегчают его восприятие со слуха и запоминание.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Быстрый, много быстрей применяемых современными православными церквями,

ритм, навязываемый конвейером, очевидно, хорошо совпадал с первоначальным,

проявляя, будто некий химреактив, образы, скрыто заложенные в древних гимнах -

перевоплощение и взлёт в « Херувимской » ( мисти-кос икон'ииииии-зооооонтес ),

пастушеский танец в « Богородичной » ( 'Аксион эст'ин ос 'алитос... ) и после него

уподобление Девы лествице от земли к небесам ( Тин тимиот'еран тон Херувим... ),

подпрыгивание евреев перед Спасителем на осляти ( Эвлогим'енос о эрх'оменос

эн он'омати Кир'иу ) в « Победной песне », их же типичные раскачивания в молитве

и поклоны ( « Отче наш » - П'атер им'он о эн т'ис уран'ис, агиасф'ито то оном'а Су,

элф'ето и васил'иа Су, гениф'ито то фелим'а Су...), совместно с не менее иудейским

потрясанием руками в « Буди Имя Господне благословенно » ( Ии то 'онома Кир'иу

эвлогим'енон апо ту н'ин...), благодаря чему становился ясен ход эволюции литургии

за вековую её историю.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мне открывались изменения, внесённые монастырскими редакторами с целью

обратить службу, прежде компактную, во беспрестанное действо.

Для достижения того, они сделали молитвы, написанные Иоанном Златоустом





и выполнявшие роль смысловых и поэтических мостиков, связующих литании,

тайными, то есть, произносимыми священником беззвучно в алтаре, и заполнили

высвободившееся пространство длинными хоровыми вставками.

Далее и в том же ключе - « Славословие », задуманное как увертюра литургии,

сдвинуто было от начала её в середину утрени, где не могло задавать общий темп,

мешая варьировать растянутые чуть ли не до бесконечности распевы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В те достопамятные времена Православие определяло образ жизни Империи,

Закону Божиему детей учили в школе, и потому, войдя во Храм, всякий сразу

включался во священнодействие, и возжегши свечи, и принеся пожертвование,

и помолившись, и причастившись, если подготовился, выходил, почувствовав

очищение и облегчение души - метанойю, часто нуждаясь в том безотлагательно,

и непрерывное богослужение отвечало спонтанно возникшему порыву покаяться,

воззвать ко Спасу, ангелам и святым о срочной помощи или вознести им хвалы

за уже оказанную.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Сегодня же в Америке, коя отнюдь не Византия VII века или Русь двенадцатого,

редко кто бы подвигнулся на подобный отрыв от рутины, и православные церкви,

как и всё тут, базированные на коммерческой основе, разорила б древняя практика.

И они, встав перед необходимостью вписать службу в рамки воскресного собрания,

утром начинают которое классы для детей и взрослых, а заканчивают ланч и кофе,

прискорбно избрали путь перелицовки перелицованного, урезая там и сям перевод

славянского перевода на английский, как и первый, произведенный слово в слово.

И порождение грубой хирургии влачит незавидное существование в джунглях,

где естественно доминируют молодые и энергичные протестантские деноминации.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я-то предпринял свою компиляцию как упражнение в литературной композиции

и византийском стихосложении, однако посещая общину Св.Джастина, убеждался,

что мой труд весьма и весьма пригодился бы американской Православной Церкви,

и сознание этого призывало провести работу не вчерне.

Идея использовать весь богатейший арсенал изобразительных средств оригинала

вступала в противоречие с принципом дословного перевода, и я старался

передать не букву, а смысл, символику, дух и настроение первоисточника.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Он же включал множество цитат из Библии, не говоря уже о чтениях,

но переводы Писания, дотошно выполненные американскими баптистами,

совершенно не подходили для произнесения распевным речитативом

или одноголосого пения.

К счастью, у меня был экземпляр версии 1611 года короля Джеймса I Английского,

откопанный мной в россыпях миссионерских брошюрок в первые дни по приезде,

и я успел довольно глубоко проникнуться ей.

Написанная применительно к литургическим традициям Англиканской Церкви,

доныне наиболее близкой к Православной и порвавшей с Римской Католической

в XVI в. по аналогичным причинам, она единственная подходила моим планам.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я осознавал её непопулярность у жителей Нового Света, привыкших гнушаться

всего « британского » с колониальных времён, однако не видел ей альтернативы.

Из этого вытекало, что и грамматика, и лексика компиляции должны совпадать

с архаическими, намеренно примёнными Джеймсом, впрочем, они не составляли

особого препятствия для меня, ибо я некогда изучал их в курсе английского языка

элитной средней школы, законченной мною в Одессе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Конечно, преподавали нам архаику не ради чтения королевской версии Библии,