Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 40

Махмуд воздел руки к небу:

– Откуда мне знать? Естественно, нет. Старая леди мне не жаловалась.

– А выяснить можете?

– Нет, мой добрый джентльмен, это невозможно. Ни один из слуг не признается. Говорите, старая леди рассердилась? Тогда слуги ничего не скажут. Абдул укажет на Мохаммеда, Мохаммед – на Азиза, Азиз – на Айсу, и так далее. Все они – тупые бедуины и ничего не соображают.

Немного отдышавшись, он продолжил:

– А вот я учился в миссии. Знаю вашего Китса… Шелли… «галубкамая лубымаягалубкаумэрла…»

Пуаро поморщился. Английский язык не был для него родным, но он достаточно хорошо знал его, чтобы странное произношение Махмуда резало слух.

– Превосходно! – поспешил похвалить он драгомана. – Превосходно. Я обязательно порекомендую вас всем своим друзьям.

С трудом избавившись от многословного Махмуда, Пуаро взял исписанный лист бумаги и отнес к полковнику Карбери, которого нашел в его кабинете.

Карбери поправил галстук, так что тот перекосился еще больше, и спросил:

– Что-нибудь выяснили?

– Хотите, поделюсь с вами своей теорией?

– Пожалуй, – ответил полковник Карбери и вздохнул. За свою жизнь он слышал много разных теорий.

– Она заключается в том, что криминология – самая легкая наука в мире! Нужно только позволить преступнику говорить, и рано или поздно он расскажет вам все.

– Помнится, нечто подобное вы уже заявляли. И кто же вам всё рассказывает?

– Все.

Пуаро кратко изложил содержание бесед, которые он провел сегодня утром.

– Гм, – промычал Карбери. – Возможно, вы нашли одну или две зацепки. Жаль только, что они указывают разные направления. Но я хотел бы знать: мы можем предъявить обвинение?

– Нет.

– Этого я и боялся, – снова вздохнул Карбери.

– Но до наступления ночи, – заверил его Пуаро, – вы будете знать правду!

– Да, вы мне уже обещали. А я выразил сомнения, что вам это удастся. Вы уверены?

– Абсолютно уверен.

– Прямо завидно, – пробормотал полковник.

Если в его взгляде и мелькнул насмешливый огонек, сыщик предпочел сделать вид, что ничего не заметил. Он развернул принесенный с собой лист бумаги.

– Аккуратно, – одобрил полковник и склонился над ним. – Знаете, что я думаю? – через минуту-другую спросил он.

– С удовольствием послушаю ваше мнение.

– Молодой Реймонд Бойнтон ни при чем.

– Ага! Вы так думаете?

– Да. Совершенно понятно, что он думал. Мы должны прийти к выводу, что он невиновен. Как главный подозреваемый в детективах. Поскольку вы подслушали, как он говорит, что намерен избавиться от старой дамы, то мы должны заключить, что он этого не делал.

– Читаете детективные романы, да?

– Тысячами, – подтвердил полковник Карбери и тоном мечтательного школьника прибавил: – Полагаю, вы ведете дела совсем не так, как сыщики в книгах? Не пишете список существенных фактов… которые на первый взгляд ничего не означают, но на самом деле чрезвычайно важны… и все такое.

– Ага! – доброжелательно воскликнул Пуаро. – Значит, вы любите такие детективы? Ну что ж, я с удовольствием составлю для вас список.

Он подвинул к себе лист бумаги и быстро написал своим мелким, аккуратным почерком.

Существенные факты

1. Миссис Бойнтон принимала микстуру, содержавшую дигиталис.

2. У доктора Жерара пропал шприц для подкожных инъекций.

3. Миссис Бойнтон получала явное удовольствие, лишая членов своей семьи радости общения с посторонними.

4. В тот день миссис Бойнтон предложила семье отправиться на прогулку без нее.

5. Миссис Бойнтон была садисткой, причинявшей людям душевные страдания.

6. Расстояние от шатра до места, где сидела миссис Бойнтон, составляет (приблизительно) двести ярдов.

7. Мистер Леннокс Бойнтон сначала сказал, что не знает, когда вернулся в лагерь, а потом признался, что устанавливал время на наручных часах матери.

8. Палатки мисс Джиневры Бойнтон и доктора Жерара располагались рядом.





9. В половине седьмого, когда ужин был готов, к миссис Бойнтон отправили слугу, чтобы сообщить об этом.

Полковник с огромным удовольствием изучил все пункты.

– Отлично! – воскликнул он. – То, что надо! Вы всё запутали… факты выглядят несущественными… настоящий детективный роман! Кстати, тут есть парочка явных упущений. Но это, наверное, для того, чтобы испытать такого дилетанта, как я?

Глаза Пуаро блеснули, но он ничего не ответил.

– Например, пункт второй, – с сомнением произнес полковник Карбери. – «У доктора Жерара пропал шприц для подкожных инъекций». Да. Но у него также пропал концентрированный раствор дигиталиса… или что-то в этом роде.

– Это не так важно, как отсутствие шприца, – возразил Пуаро.

– Великолепно! – Лицо полковника Карбери расплылось в улыбке. – Я ничего не понимаю. Лично я бы сказал, что дигиталис гораздо важнее шприца! А как насчет возможного мотива у слуг… например, у того, которому приказали передать ей, что ужин готов… и еще та история, когда она раньше грозила палкой слуге? Вы же не считаете, что ее прикончил кто-то из этих несчастных болванов, детей пустыни? В противном случае, – строго сказал полковник Карбери, – это было бы нечестно.

Пуаро улыбнулся, но ничего не ответил.

Выходя из кабинета, он пробормотал себе под нос:

– Невероятно! Эти англичане никогда не взрослеют!

Глава 11

Сара Кинг сидела на вершине холма и рассеянно рвала полевые цветы. Доктор Жерар устроился рядом на грубой каменной стене.

– Зачем вы все это затеяли? – внезапно с жаром спросила Сара. – Если бы не вы

– Думаете, я должен был молчать? – медленно проговорил доктор Жерар.

– Да.

– Зная то, что я знаю?

– Вы не знаете, – возразила Сара.

Француз вздохнул.

– Знаю. Но соглашусь, что ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным.

– Нет, можно, – не согласилась Сара.

Доктор Жерар пожал плечами.

– Разве что вам!

– У вас была лихорадка… высокая температура… – сказала Сара, – и в голове у вас все путалось. Вероятно, шприц все это время лежал на месте. А насчет дигитоксина вы ошиблись – или в аптечке покопался кто-то из слуг.

– Вам нет нужды волноваться. – Слова доктора Жерара прозвучали цинично. – Эти свидетельства почти наверняка признают неубедительными. Вот увидите – ваши друзья Бойнтоны выйдут сухими из воды!

– Я этого тоже не хочу! – взволнованно воскликнула Сара.

– Вы нелогичны, – покачал головой доктор.

– Кажется, в Иерусалиме, – спросила Сара, – вы сами много рассуждали о невмешательстве? И вот – пожалуйте!

– Я не вмешивался. Только рассказал о том, что знаю.

– А я говорю, что не знаете… Господи, мы опять возвращаемся к тому же! Наш спор идет по кругу.

– Мне очень жаль, мисс Кинг, – мягко сказал Жерар.

– Понимаете, ведь они не спаслись. – Голос Сары был еле слышен. – Ни один из них. Она еще здесь! Она достала их даже из могилы – держит и не отпускает. В ней было что-то… жуткое… и она осталась такой и после смерти. Я чувствую… я чувствую, как она радуется!

Сара сцепила пальцы. Потом прибавила уже совсем другим тоном, обычным и непринужденным:

– Тот маленький человечек идет вверх по склону холма.

– А, думаю, он ищет нас.

– Он действительно такой глупый, каким кажется? – спросила Сара.

– Он совсем не глупый, – серьезно ответил доктор Жерар.

– Этого я и боялась.

Она мрачно наблюдала за приближением Эркюля Пуаро.

Наконец он добрался до них, облегченно выдохнул и вытер вспотевший лоб. Потом с грустью посмотрел на свои лакированные туфли.

– Увы! – воскликнул он. – Какая каменистая местность! Бедные мои туфли.

– Можете позаимствовать у леди Уэстхолм ее принадлежности для чистки обуви. И платяную щетку, – мстительно сказала Сара. – Она путешествует с полным набором принадлежностей, прямо как горничная.