Страница 5 из 64
Населенный пункт один. Большинство жителей обитает в самом поселке или в радиусе полумили от него, хотя есть несколько домов и сдающихся внаем дач, расположенных и дальше.
Во внешнем виде острова нет ничего, что указывало бы на наличие паранормальной деятельности. Но я давно понял, что внешний вид — не слишком надежное доказательство.
С нетерпением жду знакомства с Майей Девлин и возможности начать исследование».
Он ощутил легкий толчок, с которым паром ударился о причал, но не поднял глаз.
«Пристань острова Трех Сестер. 6 января 2002 г.», — написал он внизу страницы и посмотрел на наручные часы: «12.03. Время нью-йоркское».
Улицы поселка были опрятными, как на картинке, движение — не слишком оживленным. Мак проехал по острову из конца в конец и сделал круг, запоминая местные достопримечательности с помощью диктофона. Он мог найти в джунглях руины эпохи индейцев майя, руководствуясь картой, начерченной на смятой салфетке, но мог заблудиться во вполне цивилизованном месте. Банк, почта, супермаркет. Черт побери, и пиццерия!
Он без труда нашел автостоянку, расположенную всего лишь в квартале от кафе «Бук». Магазин понравился ему с первого взгляда — и витрина, и вид на море. Он пошарил кругом, нащупал чемоданчик, не глядя сунул туда диктофон, точно попав в предназначенное для того гнездо, и выбрался наружу.
Интерьер магазина понравился ему еще больше, чем фасад. Веселый огонь в настоящем камине, просторная деревянная стойка с кассовым аппаратом, украшенная резными изображениями луны и звезд. Семнадцатый век, решил он. Настоящая музейная вещь. Вкус мисс Девлин не уступал ее таланту.
Он шагнул к стойке, за которой на высоком табурете сидела маленькая женщина, похожая на гнома. Но его тут же отвлекло какое-то движение и вспышка цвета. Из книгохранилища вышла Майя и улыбнулась.
— Добрый день. Чем могу служить?
«Вот это да!» — подумал изумленный Мак.
— Я… гм-м… да… Я ищу мисс Девлин. Майю Девлин.
— Вы ее уже нашли. — Она подошла к нему и протянула руку. — Макаллистер Бук?
— Да.
Ее кисть была длинной и узкой. Кольца сверкали на пальцах, как драгоценные камни на белом шелке. Он боялся сжать эту руку слишком сильно.
— Добро пожаловать на Три Сестры. Не желаете подняться на второй этаж? Я угощу вас кофе, а если захотите, то и ленчем. Мы очень гордимся нашим кафе.
— Ах… Ничего не имею против ленча. Я слышал о вашем кафе много хорошего.
— Вот и отлично. Надеюсь, ваша поездка прошла без особых приключений.
«Да. До сих пор», — подумал он.
— Спасибо, все было нормально. — Он пошел по лестнице следом за Майей. — Мне нравится ваш магазин.
— Мне тоже. Надеюсь, вы воспользуетесь им во время пребывания на острове. Это моя подруга, добрый гений нашего кафе Нелл Тодд. Нелл, это доктор Бук.
— Рада познакомиться.
Нелл продемонстрировала свои ямочки, перегнулась через стойку и пожала ему руку.
— Доктор Бук только что прибыл с материка. Думаю, он с удовольствием поест. Чувствуйте себя как дома, доктор Бук. Только скажите Нелл, что вы предпочитаете.
— Спасибо. Особый сандвич и большую чашку капуччино. Выпечка — тоже ваших рук дело?
— Конечно. Советую вам взять яблоко в тесте.
— С удовольствием.
— Майя, а что тебе? — спросила Нелл.
— Тарелку супа и жасминовый чай.
— Садитесь за столик. Сейчас принесу.
— Похоже здесь мне не придется думать о том, где пообедать, — заметил Мак, когда они шли к столику у окна.
— Кроме того, Нелл является владелицей и руководителем фирмы. Готовит и доставляет еду на дом.
— Приятно слышать. — Он на секунду прикрыл глаза, но ослепительное лицо Майи не исчезло. — Пришлось, знаете ли, убедиться, что это не наваждение. Надеюсь, вы не обиделись. Вы самая красивая женщина, которую мне доводилось видеть.
— Спасибо. — Майя села за стол. — Я нисколько не обиделась.
— Вот и хорошо. Мне бы не хотелось с самого начала сделать ложный шаг, потому что я надеюсь работать с вами.
— Я уже объясняла по телефону, что не… не работаю на публике.
— Надеюсь, что вы передумаете, когда узнаете меня лучше.
«У него поразительная улыбка, — подумала Майя. — Лукавая и обманчиво безобидная».
— Посмотрим. Если вас интересует сам остров и его история, то недостатка в информации не будет. Большинство здешних постоянных обитателей живет на Сестрах из поколения в поколение.
— Например, Тодды, — сказал он, покосившись на стойку.
— Нелл вышла замуж за одного из Тоддов всего две недели назад. Точнее, за Закарайю Тодда, нашего шерифа. Она на острове новенькая, но Тодды действительно потомственные островитяне.
Он знал, кто такая Нелл. Бывшая жена Ивена Ремингтона. Ремингтон некогда занимал важное место в индустрии развлечений и пользовался большим влиянием в Голливуде. Как выяснилось, он был склонен к насилию. Его официально признали невменяемым и теперь держали в палате для буйных.
Именно шериф Тодд арестовал его. Прямо здесь, на острове, после странных событий, происшедших в канун Дня Всех Святых.
В ночь шабаша.
Эти события Мак собирался изучить как следует.
Бук хотел начать разговор, но выражение лица Майи заставило его промолчать.
— Выглядит аппетитно. Спасибо, — сказал он Нелл, когда та принесла ленч.
— На здоровье… Майя, ты не передумала насчет сегодняшнего вечера?
— Нисколько.
— Тогда я приду в семь… Доктор Бук, если захотите что-нибудь еще, дайте мне знать.
— Нелл только что вернулась из свадебного путешествия, — вполголоса сказала Майя, когда они вновь остались наедине. — Думаю, пока не слишком тактично расспрашивать новобрачную о некоторых сторонах ее жизни.
— Ладно.
— Доктор Бук, вы всегда так сговорчивы?
— Просто Мак. Не всегда. Просто я не хочу, чтобы вы сразу выставили иголки. — Он откусил кусок сандвича. — Замечательно. Просто замечательно.
Майя наклонилась и рассеянно помешала суп.
— Пытаетесь улестить доверчивых местных жителей?
— И вы тоже замечательная. Вы обладаете необычными психическими возможностями?
— В той или иной степени ими обладают все, не правда ли? Вы же сами исследовали то, что назвали неосознанным шестым чувством.
— Вы читали мои труды?
— Да. Так вот, Мак, я хорошо осознаю свою сущность. Как и дар, который использую или по вам коттедж и поговорить с вами, если у меня будет для этого подходящее настроение, по одной простой причине.
— Да? По какой именно?
— У вас яркий и, что особенно важно, гибкий ум. Я восхищаюсь им. Впрочем, время покажет, можно ли этому доверять. — Она подняла глаза и сделала жест рукой. — А вот еще один ум, довольно яркий, но совершенно негибкий. Помощник шерифа Рипли Тодд.
Мак тоже поднял глаза и увидел привлекательную длинноногую брюнетку, которая подошла к стойке, нагнулась и о чем-то заговорила с Нелл.
— Она сестра Зака, — сказала Майя. — Они тесно связаны с островом как по отцовской, так и по материнской линии. Очень тесно связаны, — повторила она. — Если вашим исследованиям нужен скептик, то более подходящей кандидатуры, чем Рипли, вам не найти.
Не в силах противиться искушению, Майя помахала Рипли и жестом попросила ее подойти.
В обычных условиях Рипли только фыркнула бы и ушла в другую сторону. Но появившийся на острове незнакомец требовал проверки.
«Симпатичный малый, — подумала она, шагнув к столику. — Наверняка книгочей». И тут ее осенило. Книгочей! Майин доктор оккультных наук…
— Доктор Макаллистер Бук. Помощник шерифа Рипли Тодд.
— Рад познакомиться. — Мак поднялся со стула и выпрямился во весь свой немалый рост. «Ноги у него от ушей», — подумала удивленная Рипли.
— Я не знала, что за изучение всяких мошенников дают ученые степени.
— Ну разве она не прелесть? — широко улыбнулась Майя. — Минуту назад я сказала Маку, что ему следовало бы поговорить с нашим местным Фомой неверующим. В конце концов, это не займет много времени.