Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 88

МакБрайд вошел в номер и остановился, потирая подбородок и с серьезным видом разглядывая приятеля.

— Садись, — предложил Кардиган, — в ногах правды нет. Сигары в коробке на столе. Ну, как делишки?

МакБрайд взял сигару и опустился на диван.

— Сегодня у меня выходной; вот я и решил тебя повидать.

— Только ради этого и пришел?

МакБрайд раскурил сигару, пару раз затянулся и лишь затем ответил:

— Не совсем.

— Выкладывай.

— Выкладывать особо нечего. Просто у меня на душе беспокойно. Ты еще не раздумал схватиться с Кавалло?

— Что за вопрос! А чего ради, по-твоему, я ушел из управления?

— М-м-м, — прогудел МакБрайд. — Лучше б ты не уходил, Джек. Ты был моим лучшим сотрудником, и… Джек, дружище, тебе не одолеть его банду. Это безумие. Ты отменно вляпаешься, а стоит сделать неверный шаг, как на хвосте повиснет управление. За тобой не стоит большая политика. У тебя просто ничего не выйдет, это ясно как день. А каково будет мне, если тебя приведут в наручниках, ты подумал?

— Я думал об этом, — сознался Кардиган. — Стив, мне бы крайне этого не хотелось.

— А уж я-то как не желаю. — МакБрайд лизнул отошедший край рубашки на своей сигаре и прилепил его на место. — Ко мне опять заявился Кеннеди. Этот проныра до того любопытен и сообразителен, что просто беда. Берегись его. Он вбил себе в голову, будто ты затеваешь какое-то дело.

— Я знаю. У этого парня настолько острый ум, что однажды он непременно порежется.

— Что-нибудь уже предпринял? В смысле, ты?

— Кое-что. Готовлюсь.

— К чему?

— Стив… — начал Кардиган, умолк, скривил губы. — Стив, мы с тобой были друзьями. Мы и сейчас друзья. Но я не могу тебе рассказать. Я затеял игру, в которой ни словечка лишнего молвить нельзя. Понимаешь?

МакБрайд кивнул.

— Понимаю. Но я беспокоюсь, Джек. Меня гложет предчувствие, что ты наглупишь и попадешься.

— Выбрось из головы. Если я оплошаю, мне и расхлебывать. Но только я рассчитываю, что маху не дам. Этот город еще содрогнется. Кое-кому крепко достанется, Стив, и не сегодня завтра освободятся очень высокие посты…

— Будь осторожен, Джек.

— Я крайне осмотрителен. Буквально ощупываю дорогу, прежде чем сделать шаг.

МакБрайд с сомнением покачал головой и поднялся с дивана. Они на прощание пожали друг другу руки, и капитан с тяжелым сердцем ушел.

Вскоре телефон зазвонил опять.

— Когда ты сможешь выйти? — спросил Финк.

— Через пять минут.

— Я буду ждать в машине на пересечении Мейн-стрит и Андерсон.

Повесив трубку, Кардиган быстро оделся. Меньше чем через пять минут он уже спустился на лифте в вестибюль, вышел из гостиницы и направился в сторону Мейн-стрит. Пройдя два квартала, на перекрестке он увидел большой спортивный автомобиль, двигатель которого работал на холостом ходу. Эту самую машину Финк приобрел за пятьсот пятьдесят долларов; ей было пять лет, однако она давала на шоссе до семидесяти пяти миль в час. Все занавески в салоне были задернуты.

Открылась правая дверца, и Кардиган скользнул внутрь, угнездился на сиденье возле Финка. Они покатили по Мейн-стрит, затем свернули на боковую улицу, чтобы не стоять в пробке, и дальше двигались на север, пока не выехали на шоссе, ведущее в Фармингвиль. Лишь тогда Кардиган заговорил:

— Ну?

— Я достал винтовки, патроны и немного гранат, — сообщил Финк. — И хочу показать тебе ферму. Парни готовы приступить к делу по твоему первому слову.



Через полчаса они подъехали к старой-престарой ферме. Она стояла вдалеке от шоссе, укрытая полосой леса, и к ней вел узкий проселок, на котором лежал снег.

Финк остановил машину во дворе, и они вышли. Достав ключи, Финк открыл заднюю дверь. Кардиган вошел и внимательно осмотрел дом сверху донизу. На первом этаже — две большие комнаты и кухня. Наверху три спальни. Пол был покрыт толстым слоем пыли; такая пыль скапливается в домах, которые долго стоят без жильцов. Окна были маленькие, с частым переплетом. Воистину старая ферма. Стены облицованы кирпичом — память о временах, когда дома строились из расчета, что в них будут жить не меньше ста лет.

— Самое то, — кивнул удовлетворенный Кардиган. — Возможно, ферма понадобится уже этой ночью.

— Чего?

— Этой ночью. Кавалло хранит изрядную порцию спиртного на Норд-стрит. Видел там старые конюшни?

— Ага.

— Вот в них. Это три помещения, которые соединены между собой. Нас интересует то, которое посередине. Там задвижные двери, а внутри всегда стоит запасной грузовик.

— Джек, откуда ты все это знаешь?

— А что, по-твоему, делает полиция — вечно спит?

— Э-э… ну да. Понял. Конечно.

— Доставай свою карту.

Финк выудил из кармана сложенную карту, развернул. Кардиган достал свою.

— Я разработал маршрут, которым вы поедете, — сказал он. — Обозначь все в точности, чтобы где-нибудь не промахнуться. Тот грузовик из конюшен дает на шоссе тридцать пять миль и не больше. У него четыре скорости. Так, ладно. — И Кардиган принялся называть Финку улицу за улицей, вплоть до Блэк-Хилл-роуд, которая выходит на шоссе на Фармингвиль. — Все отметил? — спросил он, закончив.

— Все.

— Кто поведет грузовик?

— Бэт Джонсон и…

— Нет, Бэта хватит. Остальные пусть не спеша едут впереди в нашей машине, а грузовик — следом. Один водитель в кабине грузовика не вызовет подозрений. А двое уже могут. И вот что запомни. Параллельно Норд-стрит, позади конюшен, проходит Мапл-роуд. Припаркуйтесь на ней и смотрите на эти самые конюшни, пока не мигнет три раза карманный фонарик. Это будет сигнал: приходите и забирайте. Когда Бэт выведет грузовик наружу, вы все бегите назад к машине, встречайте грузовик на авеню Си и поезжайте впереди него.

— Кто будет мигать фонарем?

— Я.

— Ты? — с недоверием переспросил Финк.

— Вот именно. Я приеду раньше вас, чтобы посмотреть, свободен ли путь. Сторожем займусь сам. Если там окажется народ — в смысле, вся банда, — тогда на эту ночь все отменяется. И запомни: если до десяти часов не увидите вспышек, сваливайте. Будьте на Мапл-роуд ровно в девять пятьдесят, ни раньше, ни позже. Если все удастся как задумано и вы благополучно привезете груз сюда на ферму, то позвони мне и просто скажи: «Порядок», больше ничего. И насчет грузовика. Его надо отогнать назад и оставить на Блэк-Хилл-роуд.

— Но черт побери, Джек, мы с ребятами можем сами вломиться в конюшни и разнести все в клочья.

— Ну конечно, Пит, у тебя руки чешутся что-нибудь разгромить. Лучший способ загубить дело. Так вот, мы не станем без надобности крушить направо и налево. В том-то и беда ваша, что вы не желаете толком шевелить мозгами. Кавалло со своими крысами взлетит на воздух именно по этой причине: чуть что, они начинают палить из револьверов.

— Ну-у… наверное, тут ты прав, Джек.

— Значит, договорились. Ладно, поехали отсюда. Довези меня до автобуса и высади.

Спустя час Кардиган смаковал ланч в своем излюбленном местечке на Джоки-стрит, а на столике перед ним красовалась бутылка сотерна.

Это был один из пятнадцати ричмондских ресторанов, где подавали спиртное; ресторанами владел синдикат, который ежемесячно отстегивал городским властям кругленькую сумму за право торговать горячительными напитками. Четыре таких ресторана располагались в финансовом районе, шесть — в театральном, остальные были разбросаны по другим районам. Ожидалось, что со временем откроются и новые. Отобедать в привилегированном заведении мог любой желающий, двери были широко открыты для всех, а откуда синдикат брал спиртное, никого не касалось.

Рестораном на Джоки-стрит управлял бывший владелец бара по фамилии Мэлони. Кардиган частенько сюда захаживал после своей отставки, и они с Мэлони неплохо ладили. Сегодня он пригласил управляющего присесть за столик и поинтересовался:

— Строго между нами, сколько твоя лавочка платит за хорошее виски?

— Это наше личное дело, приятель, если ты меня понимаешь.