Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 113 из 228



от русского наименования соли — сальса). Но этот псевдоним сразу показал свою

непригодность из-за того, что его могли легко путать с русским «салом», имевшим явно

негативный смысл, чего Сталин первоначально просто мог не знать из-за недостаточного

знакомства с русским языком, а тем более с русской кулинарной символикой. Но и на

псевдониме Солин он также не задержался: в значении «соль земли», т. е. в переносном

высоком евангельском значении, русский народ соль не воспринимал. И этого было вполне

достаточно, чтобы Сталин без сожаления отбросил и этот вариант псевдонима. Тем более

мельком прошел у него псевдоним К. Стефин, т. е. Стефин Коба, Коба Стефы (Степаниды,

Стефании) — первый из тех, которые последовали после побега из Сольвычегодской ссылки.

Этот псевдоним был, по-видимому, последней данью чувству со стороны Сталина: он был взят

в честь женщины, помогшей ему бежать из дома М.П. Кузнаковой, где он находился под

Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»

206

наблюдением местной полиции. Некая Стефа усыпила бдительность и хозяйки Кузнаковой, и

тамошнего станового пристава, несомненно, находясь под воздействием мужского обаяния

жгучего грузина И. Джугашвили.

Итак, мы отметили четыре рода псевдонимов, которыми пользовался Иосиф Джугашвили

в своей политической и литературной деятельности: одни из них были непритязательными,

проходными, временными, для сугубо практических целей (переезда, получения квартиры и

т. п.); о них Сталин не задумывался и быстро с ними расставался. Другие были с определенным

смыслом, с претензией на значимость, и они разделялись на две категории — такие, которые

были слишком прозрачны и потому долго не удерживались, и такие, над смыслом и значением

которых Сталин тщательно размышлял и которые в силу этого, а также внешних причин —

краткость, приспособленность к региону, ясное фонетическое звучание, — обладали

стабильным характером и употреблялись и самим Сталиным, и его окружением (друзьями,

сотрудниками, читателями) устойчиво и постоянно. Наконец, четвертым родом псевдонимов у

Сталина были псевдонимы, навеянные определенной обстановкой или ситуацией и носившие

также временный характер. Они отмирали, как только менялась конъюнктура или породившие

их условия. Таково было положение, когда Сталину исполнилось 32 года. Он работал в

революционном движении уже почти 15 лет, за это время он сменил и использовал два десятка

разных псевдонимов. Из них лишь один — Коба — хорошо привился и обладал смыслом,

целиком удовлетворявшим Сталина. Но он не мог быть сохранен далее из-за перемены

Сталиным поля своей деятельности, из-за выхода его деятельности за пределы партийных

организаций Закавказья, за пределы привычного региона.

Таким образом, вопрос о выборе нового псевдонима (наряду с Кобой или вместо Кобы)

встает перед Сталиным практически не ранее осени 1911 г. и связан целиком с новыми

перспективами его партийной работы».

Глава 24. Эпос Руставели

Журналист Евгений Сталинский (Похлебкин В. Великий псевдоним)

Обратимся вновь к книге В. Похлебкина:

«Уже после революции, в начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди

интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» — это простой перевод на русский

язык грузинского корня его фамилии — «Джуга», что якобы означает «сталь». Такое мнение

бытовало все советское время и было многократно упомянуто в литературе о Сталине. Вот

почему вопрос о происхождении псевдонима «Сталин» был как бы автоматически «снят»

заранее, поскольку считалось, что происхождение это известно и что оно — кроме того —

вполне стандартно, тривиально.

Это убеждение было тем сильнее, что оно находило подтверждение и с грузинской

стороны. Так, например, даже многие крупные интеллектуалы Грузии, академики, писатели в





своих частных разговорах со своими московскими и ленинградскими коллегами нередко

подтверждали эту версию: «Да, "джуга" по-грузински, а точнее, по древнегрузински — означает

"сталь", "булат"».

Однако это не только не так, но и является прямой выдумкой, не имеющей под собой

никакого фактического и филологического основания.

Дело в том, что сами современные грузины просто не знают, что означает слово «джуга»,

ибо слово это очень древнее. Звучит оно вроде бы по-грузински, но вот значение его просто

утрачено. Черт знает, что оно означает. Говорят «сталь», значит, вроде люди так считают, ну и

пусть будет «сталь».

Однако известно, что на многих языках, в том числе и на русском, существует немало

слов, значение которых уже никто не помнит и которые, даже отсутствуют в словарях. Тем не

менее эти слова означают нечто определенное, имеют смысл и в случае более тщательного

исследования поддаются расшифровке. Так, например, слово «смурыгий» — звучит как

обычное русское прилагательное, но значение его нам уже неизвестно, поскольку в бытовом

языке мы его практически не употребляем. На самом же деле оно означает «заношенную и

затертую до такой степени одежду, первоначальный цвет которой уже нельзя различить». Тем

Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»

207

самым одно краткое слово емко определяет целое сложное понятие, передать которое

современным языком способна лишь длинная фраза. Именно к такому роду «забытых» слов

принадлежит и грузинское слово «джуга». И означает оно вовсе не «сталь».

Вот что писал по этому поводу в 1990 г. в ответ на мой запрос видный грузинский

писатель-драматург Кита Михайлович Буачидзе, кстати, бывший узник сталинских

концлагерей, человек замечательной стойкости и глубокой культуры, сохранивший в самых

тяжелых условиях порядочность, высокий интеллект и нисколько не растерявший и не

разменявший от превратностей судьбы — свою образованность.

Дорогой Вильям Васильевич!

Вы — интереснейший человек, с которым даже заочно-эпистолярное знакомство

доставляет истинное удовольствие. Я говорю это потому, что благодаря Вашей дотошности и

научной добросовестности мне наконец удалось выяснить то, чего мы, грузины, к стыду своему,

до сих пор не знали. «Джуга» означает вовсе не «сталь», как я Вам сообщал прежде, поскольку

это было, так сказать, как бы известное, расхожее мнение. «Джуга» — это очень древнее

языческое грузинское слово с персидским оттенком, вероятно, распространенное в период

иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как у многих имен —

не переводимо. Имя как имя, как русское Иван. Следовательно, Джугашвили — значит, просто

«сын Джуги» и ничего другого. Выходит, что Вы правы — к происхождению псевдонима

«Сталин» его первоначальная, природная фамилия никакого отношения не имеет.

Искренне Ваш Кита Буачидзе,

селение Парцхнали, февраль 1990 г.

Ко времени получения этого письма я уже знал, как произошел псевдоним «Сталин», и

сообщение Киты Михайловича лишь еще раз подтвердило, что Сталин не шел и не мог идти

обычным путем в выборе своих псевдонимов и тем более — не мог примитивно и «прозрачно»

переводить свою фамилию с одного языка на другой, что шло бы вразрез со всей его

психологией. Так что мое предположение оказалось правильным — его псевдоним был

«найден» необычным путем. И искать разгадку надо было также не совсем обычным путем, т. е.

не в архивных документах, где такие вещи просто не могут быть отражены, а в попытках

раскрыть особенности характера и психологии Сталина.

Идея, которая лежала в основе моего поиска, была проста. Она исходила из того