Страница 17 из 29
Фантазиями побежден,
Как в лихорадке, возбужден,
Коня в конюшне взял.
При свете ледяной луны
Мне были хорошо видны
И холм, и старый вал.
Проехав через южный вход,
Я затрубил в свой рог — и вот
Мне издали ответил вдруг
Неверный, приглушенный звук.
А может быть, он был всего
Лишь эхом рога моего?
20
Минуты две или одну
Я вслушивался в тишину,
И показалось мне,
Что лгут мои глаза: я вдруг
Им не поверил! В светлый круг
Не призрак выехал на луг,
А рыцарь на коне!
В боях, в турнирах много раз
Бывал я, и в таких подчас…
Сэр Дэвид! Уверяю вас,
Всегда я был бойцом!
Но тут, клянусь вам, я струхнул.
Казалось, ад меня столкнул
С неведомым врагом!
От страха так тряслась рука,
Что подождать пришлось, пока
Я овладел копьем.
21
Вполне понятен результат.
Удар — и разве виноват
Мой конь? Ведь против нас был ад!
Конь — с ног, я — из седла,
И тут же, призрачно легка,
Фантома грозная рука
Меч длинный занесла!
Я бросил вверх ослепший взгляд —Уж лучше б я увидел ад:
Не мог я не узнать
Того, кто озарен луной
Стоял, как мститель надо мной!
Я перестал дышать
От ужаса. Да, я узнал
Того, кто в край чужой бежал, Погиб давным-давно,
Да, это призрак был! Ей-ей:
Ведь не бывает у людей
Таким огнем из-под бровей
Лицо искажено!
Мечом он трижды надо мной
Взмахнул — ив жизни я впервой
Взмолился Троице Святой!
И что же? Враг ужасный мой
Меч в ножны сунул вдруг,
Вскочил в седло и скрылся с глаз.
Луна зашла, и мрак тотчас
Пал на безмолвный луг.
Милорд, поверьте, много было
Причин к тому, чтоб он
Ко мне явился, из могилы
Враждою приведен…
Будь мертвый он, или живой —
Навек он враг смертельный мой!»
22
Сэр Дэвид, подивясь рассказу, Подобный случай вспомнил сразу
В истории и рассказал,
Как возле Норема когда-то
Вот так же адский дух проклятый, В шотландские одетый латы,
На сэра Балмера напал.
И чуть ли не до отреченья
От Господа и от крещенья
Довел его! «Да, говорят,
Что бродит много лет подряд
Близ Ротимуркуса такой
Фантом с кровавою рукой,
Совсем как житель гор,
Закутан он в шотландский плед…
А впрочем, где их только нет!
Возьмите вы хоть Очнаслед,
Дромотчи и Гленмор,
И все же, что ни говорят, —
Эльф, призрак, демон — целый ад
В горах ли, средь болот, —
Тому, кто верой и мечом
Встречает зло, — тому фантом
Беды не принесет,
Пред теми, кто всегда честны, Заветам рыцарства верны,
Враг слаб… И лишь в недобрый час
Опасен меч его для нас,
Когда грызет нас тайный грех, Вина, сокрытая от всех».
Чуть отвернулся Мармион,
И дважды попытался он
Прочистить горло, но
Ни слова так и не сказал,
Лишь руку лорда Маунта сжал,
Потом спустились оба в зал.
Стемнело уж давно.
И оба отдают приказ
О том, что в предрассветный час
Отряды выступят в поход:
Король их в Эдинбурге ждет.
23
Рассвет в дороге их застал.
Я мог бы мысленно пройти
За ними по всему пути —
Не раз его я прошагал!
Там нет ни камня, ни ручья,
Которого не знал бы я!
Но отступленья, в самом деле, Тебе, читатель, надоели!
Пройдя сквозь пущи дрока, мы
Минуем Брейдские холмы,
Ущелья узкую теснину,
А дальше, перейдя долину, —
На холм Блекфордский, на вершину.
24
Блекфорд! Сюда, в твой дикий дрок
Бежал я, прогуляв урок,
И лежа в зарослях ракит,
Шум города я слушал дальний
И колокола гул печальный,
Когда Сент-Джайлс звонит…
Теперь, на месте прежней воли, Желтея, колосится поле,
Всё изменилось! Лишь ручей
Меланхолическим звучаньем
Зовет меня к воспоминаньям .
Ушедшей дружбы юных дней!
25
Пейзаж совсем другим тут стал
С тех пор, как Мармион
С Блекфордского холма взирал
На вересковый склон:
Как хлопья снежных облаков,
Тут были тысячи шатров
Издалека видны,
Их бесконечные ряды
Располагались от воды
До городской стены,^
И кроны вековых дубов,
Остатки заросли лесной,
Прервав неровный строй шатров, Мирили зелень с белизной.
Полки воинственной страны
Все были здесь размещены!
26
От пышных Лоденских полей,
Из Хъебьюда — земли дождей,
От южных Рейдсвикских утёсов, От северных фиордов Росса
Шотландцы-воины пришли.
И слышал Мармион вдали
Толпы неясное жужжанье,
Звон сбруи, конский топот, ржанье…
Король велел вождям
Устроить смотр несметной силы, И солнце раннее скользило
По копьям и щитам.
27
Но тают в утренних лучах,
Как память о ночных кострах,
Рассеянные струйки дыма,
Скрипя, телеги едут мимо —
Обоз бесчисленных полков, —
А за упряжками быков
Лафеты пушек неуклюжих
Ползут и застревают в лужах
(Те кулеврины для войны
Из Франции привезены).
Зловещий дар! В дурные дни
Врагам достанутся они!
А над верхушками шатров
Порхают тысячи флажков —
Зеленых, алых, голубых,
Косых, фигурных и прямых,
Среди султанов, лент, гирлянд
То вымпел, то хоругвь, то бант, А в центре над шатром одна
Со всех сторон была видна
Прямая крепкая сосна,
Что в валунах укреплена.
Штандарт Иакова на ней
Всех флагов выше и видней.
И слабый вест едва-едва
В тяжелых складках колыхал
На ярком флаге контур льва,
Что на дыбы сердито встал.
29
Был этим блеском Мармион
Как полководец восхищен,
Взыграла кровь, стуча в висках, И отблеск молнии в глазах
Сверкнул, как перед боем:
Как сокол, взоры он метал
И сэру Дэвиду сказал:
«Согласен я с тобою,
Что короля ни рай, ни ад
От битвы не отговорят,
Клянусь Георгием, ей-ей,
Будь эта армия моей, —
Ни Бог, ни тысячи чертей
Не навязали б мира,
Пока бы яркий блеск мечей
Не сделался в бою тусклей…
Или в щитах моих людей
Не появились дыры!»
Поэт ответил: «Вид хорош,
Но было бы разумней всё ж,
Чтоб наши короли
Не так ретиво рвались в бой,
Рискуя миром и судьбой
Народа и земли!»
30
И долго лорд глядел с горы
На белоснежные шатры.
За муравейником войны
Холмы Дун Эдина видны,
И камни городской стены
В сиянье утреннем красны,
И башни кажутся темней
От блеска солнечных лучей,
Громады их издалека —
Как грозовые облака,
А замок над крутым холмом,
Как в блеске молнии немом,
Над гребнями далеких круч,
Величественен и могуч.
Мой романтичный город!
Мой Эдинбург! Как он красив,
С горами слит в один массив —Он сам, как эти горы!
А там, на севере, вдали,
Где на Охил лучи легли,
Там блеск вершин пурпурно чист, Как небывалый аметист!
Вот — Файф в оправе берегов,
Вот Престон-бей и Беррик Лоу, И золотой поток струит
Меж изумрудных островов
Широкошумный Фрит…
Фитц-Юстас так был восхищен,
Что вдруг коня пришпорил он
И поднял на дыбы,
Воскликнув: «Есть ли трус такой, Что побоялся б выйти в бой
За власть над этою страной
Против самой судьбы?»
Улыбкой Линдзи отвечал,
А лорд, нахмурившись, молчал.
Литавры, флейты, гул рожков
Смешались с пением псалмов,
Волынок вой перебивал
Гуденье труб и звон цимбал,
Шум до вершины долетал.
А вдалеке — колокола,
Людей заутреня звала.
И Линдзи так сказал:
«Король отправился в собор —
Вот и не молкнет до сих пор