Страница 16 из 92
— Таким образом, мы подошли ко второму этапу — ликвидации определенных издержек. — Ее манера смягчилась, и Саманта откинулась назад в своем шезлонге. — Очень хорошо. Но это не должно существенно повлиять на мой образ жизни.
Служанка принесла ленч. Она накрыла два столика со стеклянными столешницами, потом удалилась. Бернард отметил высокий профессионализм горничной: «Саманта вышколила ее на славу».
— Что я должна делать? — задала Саманта вопрос.
— Начните с самого начала, — ответил консультант, учтиво пережевывая маленькие кусочки цыпленка. «Но абсолютно никакого риса, учитывая то, как раздалась моя талия. И, совершенно определенно, никаких bollilos[48]. С возрастом, — напомнил себе Бернард, — искушения подстерегают тебя на каждом шагу, но чувственные удовольствия накладывают на человека тяжелое бремя.»
— И где это начало? — потребовала Саманта.
— Слуги на Вилле Глория. Вы нанимаете слишком, слишком много слуг. Вот девица, которая накрывала на стол, — она что, новенькая?
— Более или менее.
— Вот! Это не я, это вы капризничаете, нанимая прислугу в то время, когда следовало бы заняться экономией. Давайте посмотрим в глаза действительности. Сколько автомобилей в этот самый момент стоит у вас в гараже?
— Бернард! — вскричала Саманта, явно встревоженная.
— Три, три автомобиля! Этот цыпленок восхитителен. Как их готовят, моя дорогая?
— Мой шеф-повар — маг и волшебник. Можно я положу тебе еще грудку, Бернард?
— Я не должен.
— Тогда ножку.
— Только маленькую.
Она снова устроилась в шезлонге, наблюдая, как ест Бернард.
— Женщина без транспорта — крестьянка.
— Но три автомобиля…
— Когда ты говоришь вот так, это все действительно звучит как-то экстравагантно. Так что же ты предлагаешь?
— За «даймлер» дадут хорошую цену.
— Бернард, я люблю свой «даймлер». Я почитаю его. Позволь мне оставить «даймлер» у себя.
— Очень хорошо, но только при условии, что «роллс» и «сандерберд» пойдут вместо «даймлера».
Саманта очень медленно сняла свои темные очки.
— То, что я сдерживаю слезы, свидетельствует только о моем самообладании, Бернард.
— Я всегда считал Саманту Мур женщиной, которая безукоризненно владеет собой.
Она снова водрузила свои очки на прежнее место и принялась за еду.
— Цыпленок получился отменным, правда?
— «Морская Звезда», — раздался пронизывающий голос Бернарда.
Саманта уложила нож и вилку на тарелку, промокнула губы.
— Только не «Морскую Звезду».
— Держать яхту — чрезмерная роскошь.
— Моя «Морская Звезда» — воскресные прогулки вдоль побережья. Рыбацкие экспедиции. Какие воспоминания!
— Триста дней в году она стоит без дела, а экипаж получает полное жалование. Прибавьте сюда обслуживание, ремонт, покраску.
— Мой моральный дух быстро «опускается на дно».
— Я не предлагаю вам продать «Морскую Звезду». Есть другой способ. Сдайте судно внаем по чартеру. Пусть яхта окупает себя, пусть зарабатывает деньги.
— Должна ли я, как это говорят, «заняться коммерцией»?
— «Морская Звезда» принесет хороший доход.
— Я не знаю, как нужно устраивать все это.
— Зато знаю я. Вам стоит только сказать…
Она вздохнула и с тоской улыбнулась французу.
— Боюсь, я должна сказать «да».
— Хорошо.
— Бернард, десерт. Пирог, клубничный, вкус у него просто чудесный.
— Ах, вы не должны искушать меня.
— Кофе?
— Черный. Без сахара.
Саманта позвонила, и через секунду перед ней возникла Мария.
— Dos cafés, María[49]. Ты уверен насчет пирога, Бернард?
Он беспомощно воздел руки к небу.
— Мужчины в моем возрасте, как известно, слабы и потворствуют своим желаниям. В этом их беда.
— Y tráigale un pastel al señor, María[50].
Мария удалилась.
— Но операция на этом не закончена, — сказал Бернард.
— Я готова к самому худшему.
— Домашняя прислуга — пятьдесят процентов слуг необходимо рассчитать.
— Как это жестоко, Бернард! Они же бедные люди, простые rancheros[51]. Они почти как дети. Без меня они пропадут. Я для всех них как отец и мать. Что они будут делать, куда пойдут, как будут жить?
— Чувства не должны вмешиваться в бизнес. Будьте тверды.
— Ты прав, конечно.
— Если быть честным, последнее нужно сделать в первую очередь.
— Бедный Карлос, — выдохнула она. — Бедный Эрмано, и Хуанита, и Маруча…
— Мария, — подсказал он.
— Бедная Мария.
Он ободряюще похлопал Саманту по загорелой ноге. Упругая для женщины ее возраста, но слишком уж худая на вкус Бернарда.
— Может быть, мне удастся как-то смягчить удар, — заявил он. — Так случилось, что сейчас у меня нехватка слуг. Мой садовник убежал в Мехико-Сити…
— Эрмано! Что за прекрасный человек! А какой хороший работник!
— Вот. Тогда решено. — Бернард поднял брови. — Возможно, я смогу подыскать место и для служанки. Та девушка, что нам прислуживала, как ее зовут?
— Мария! Ох, Бернард, если бы ты только смог!
— Я смогу, и я сделаю. Эрмано и Мария. Отправьте их ко мне, когда вам будет удобно. — Он удовлетворенно помассировал ладони. — А теперь к вопросу о ваших расходах на приемы и гостей. Боюсь, я вынужден назвать их разорительными, просто гибельными.
— Бернард, — сурово возразила она. — Неужели ты хочешь заточить меня на Вилла Глория, в одиночестве и забвении? А моя репутация хозяйки дома, моя светская жизнь?! Ты должен по меньшей мере оставить мне все это!
— Вы слишком скромны. Саманта Мур является украшением любой виллы в Акапулько, любого приема, это пример для всех хозяек. Вы всегда пользовались спросом, и всегда будете им пользоваться. Женщины восхищаются вами и завидуют вам, а их мужья боготворят вас и вожделеют.
— Как мило ты говоришь, Бернард.
— Истина всегда очевидна.
— Я принимаю твой совет, дорогой друг. А иначе зачем призывать на помощь такого мудрого и верного советчика. Ох, я так расстроена и опечалена. Никаких больше приемов! Ах, Бернард! Ты слишком о многом меня просишь. Я этого не выдержу. Какая цель остается в жизни, если нельзя принимать друзей? Я впаду в депрессию, у меня разовьется меланхолия, я преждевременно состарюсь. И все-таки… Бернард! У меня появилась замечательная мысль! Я больше не буду устраивать такие приемы, как раньше. Подумать только, десять, даже двенадцать приемов за сезон, плюс два-три обеда каждую неделю! Я была экстравагантна.
— А ваша мысль?
— А… начиная с нынешнего сезона я ограничусь одним приемом в год.
— Одним приемом, — настойчиво повторил Бернард голосом, которым говорят все лишенные юмора счетоводы.
— Одним, — согласилась она, таинственно улыбаясь.
Позже, оставшись одна, Саманта расстегнула застежку своего бикини и подставила грудь солнцу. Она не хотела, чтобы ее загар портили уродливые полоски. Расположившись под теплым солнцем, она стала думать о том единственном приеме, который даст в своем доме. «Что за прелестное это будет событие! Очень необычное. Самый волнующий, самый потрясающий прием за всю историю приемов в Акапулько. Как об этом будут потом говорить! “Ежегодное празднество у Саманты! Начало новой традиции!” Только нужно, — предупредила она себя, — сделать прием действительно непохожим ни на какие другие. И все-таки не слишком дорогостоящим.» Эта мысль отрезвила ее. «Как же решить проблему? Я призову на это всю свою сообразительность, я буду думать, думать упорно, думать серьезно.» Саманта подняла лицо к солнцу и стала ждать, когда перед ней предстанет решение.
Вечер начался в небольшом ресторанчике на узкой улочке позади zócalo. Лео, Форман и Шелли Хейнз были единственными чужеземцами здесь. Кормили здесь обычно, а обслуживали еще хуже. Лео, однако, превозносил и то, и другое.
48
Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).
49
Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).
50
Y tráigale un pastel al señor, María — и принесите сеньору пирог, Мария (исп.).
51
Rancheros — владельцы ранчо, мелкие фермеры (исп.).