Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 89

- Ну-ка, немедленно назад в постели! Сию же секунду, вы меня слышите?

Белочка Булька завопила, когда Милли отодрала ее лапки от подоконника:

- Пусти, Милли, я хочу увидеть большой корабль гадких зверей!

Сестра Фиск попыталась не повышать голос:

- Там не на что смотреть – снаружи темно. А теперь иди в кроватку!

Альфио, землеройка-Диббун, нахально сморщил мордочку и поощрил остальных завести речевку:

- Дэб! Дэб! Дэб!

Милли вздохнула:

- Они снова начали речевку Диббунов Против Укладывания спать, сестра. Что нам делать?

Всегда находчивая Фиск вылила содержимое маленького флакончика в кувшин с теплым сливовым ликером. Она разлила ликер по маленьким кружкам, заманивая им Диббунов в их постели:

- Кто последний ляжет, тот не получит сливового ликера – поспешите!

Последовала массовая свалка насчет того, кто первый заберется под одеяло. Пока Фиск и Милли раздавали напитки, малышня постоянно болтала, и каждый требовал ответа на свой вопрос:

- А плохие гадкие звери уйдут, Милли?

- О да, я надеюсь, что они уйдут, когда отец аббат поговорит с ними. Осторожнее с этим напитком!

- Хурр, хурр, аббат им хвосты поотрубывает Мартиновым мечом – они тогда скоро-скоро уйдут!

Сестра Фиск улыбнулась кротенку:

- Конечно, он так и сделает, а ты будешь следующим, если скоро не уснешь!

Землеройчик Альфио уселся, решительно тряся головой:

- Альфио не мозет спать без песенки!

Милли мягко уложила его обратно:

- Все закрывайте глазки, и тогда я вам спою!

У молодой полевки был теплый успокаивающий голос. она пела колыбельную, а сестра Фиск тихо ходила по комнате, собирая пустые кружки:

Когда деревья все в покое,

Мой час любимый настает,

Когда дня старый свет поблекнет

И солнце на покой уйдет.

Вдали, средь тихой темноты,

Луне шлет песню соловей,

Глаза сомкнули мотыльки,

Чтобы им всем уснуть скорей.

Баю-бай, затихай,

День тяжелым был пускай,

Даже пчелы в ночь такую

Не жужжат у себя в улье.

Все ручьи журчат тихонько,

Тихо шепчут ветерки,

Тише… тише… спи-и-и…

Сестра Фиск похлопала Милли по лапке:

- О, отлично проделано, мисс. Теперь пойдем-ка отсюда осторожненько, мы же не хотим их побеспокоить?

Закрыв за собой дверь спальни, Милли заметила:

- Малыши уснули даже прежде, чем я закончила, сестра, а ведь обычно мне приходится повторять колыбельную дважды!

Фиска предъявила маленький флакончик, хихикая:

- Мои последние несколько капель майоранового масла – чистое и безвредное, лучшее снотворное, какое мне известно. Я не должна бы это говорить, но хотела бы я, чтобы Диббуны проспали все это несчастье, свалившееся на нас. Помяни мои слова, девушка, впереди проблемы для нашего аббатства. Большие проблемы!

29.





В узких пределах тоннеля бесчисленные летучие мыши заполонили все ограниченное пространство. Там было так много темнокрылых созданий, что зайцам, выдрам и трем ежам пришлось пригибаться так низко, что они почти улеглись наземь.

Сержант Миггори прикрыл Пози лапами:

- Вы в порядке, мисси?

Юная ежиха ответила:

- Я в порядке, спасибо, сержант. Тут так много летучих мышей, но меня до сих пор ни одна не коснулась.

Младший капрал Шалфея добавила:

- И меня тоже. Странно, не правда ли?

Скор их подслушал. Он крикнул со своего места поблизости:

- Мы завалены летучими мышами, но все, что можно ощутить – это ветерок от их крыльев, когда они пролетают рядом!

Так же быстро, как она началась, вся деятельность летучих мышей прекратилась.

Капитан Рэйк осторожно поднялся, поглядывая вокруг и подняв с пола упавший факел:

- Я не знаю, что сейчас происходит. Посмотрите, эти штуки свисают вниз головами отовсюду. Интересно, что им нужно?

Мыши устроились повсюду, покрывая потолок над пустотой и многочисленно – на дальней стороне, покуда хватало взгляда.

Все медленно вставали, а старый Буек шипел предупреждение:

- Не спускайте с тварей глаз! По-моему, они собираются атаковать. Ха, я в жизни не доверял летучим мышам!

Целый пучок иголок грохотнул на пол, когда Рагган отвесил легкого пинка под зад Буйку:

- Замолчи, старый ты дурень! Если бы они собирались атаковать нас, то уже давно сделали бы это. Капитан Рэйк, смотрите!

Перед ними замаячил конвой летучих мышей, возглавляемый одной, большей, чем остальные. Между собой строй летучих мышей нес извивающуюся тушу змеи, которая охотилась на их молодь. Все, что можно было услышать – это шипение раненой рептилии. Летучие мыши молча вынесли ее над глубокой пропастью, держа ее так, пока большая летучая мышь не сделала жест одним крылом. Тогда они уронили змею, и она упала вниз, вниз, наконец исчезнув из виду в водах далеко внизу. Большая летучая мышь издала пронзительный писк, обращаясь к другим летучим мышам, которые собрались на противоположной стороне провала. Целая группа их беззвучно полетела назад, держа в лапах длинный грубый канат из сплетенных корней и лозы.

Большая летучая мышь заговорила тихим шепотом, обращаясь к Миггори:

- Я Хипосир, Большекрыл этого племени… этого племени. Ты Кменная лапа… Каменная Лапа… спаситель наших детей и старух… старух. Одним ударом, Каменная Лапа… одним ударом… ты спас нас от большого Ядозуба… Ядозуба. Хипосир благодарит тебя. Теперь я ухожу… ухожу. Следуйте за сладким запахом… сладким запахом. Долгой вам жизни… жизни… жизни.

Хипосир заскользил прочь, сопровождаемый всем своим племенем, в шуме хлопающих крыльев и писка.

Угго Вилтуд первым нарушил жуткую тишину, что последовала за отбытием летучих мышей. Он проказливо подмигнул сержанту Миггори:

- Добрый старый Каменная Лапа, глушитель змей, а?

Миггори поднял свободный конец каната:

- Хватит уже этого, юноша. Меня зовут Миггори, знаменный сержант Наббс Миггори, фактически. Прошу прощения, капитан, но что нам, черт возьми, предлагается с этим делать – пройтись по канату?

Рэйк взял канат у сержанта и потянул за него:

- Думаю, он привязан к чему-то там, на той стороне. Ну-ка, ребятушки, поработайте своими лапами, чтобы мы смогли увидеть, а?

Лапы добровольцев потянули за толстый канат, запихивая его себе за спины по мере вытравливания.

Старый Буек восхищенно заорал:

- Гляньте, вон оно идет… гляньте, гляньте!

Это была странная конструкция, которую они перетащили через разлом – широкая примитивного вида сеть, сплетенная из корней, волокон и веток.

Пози захлопала в ладоши:

- Это же мост! Интересно, кто его сделал?

Лейтенант Таран тряхнул ушами от счастья:

- Мы никогда не узнаем, мисс, но лично я буду им благодарен, кем бы они, черт возьми, ни были. Давайте, парни, хватайтесь крепче! Мы же не хотим, чтобы эта чертова штука свалилась в эту проклятую дыру, во!

Они тянули и тянули, пока вся структура не была туго натянута. Скор ухватил первоначальный одиночный канат, надежно закрепив его несколько раз за массивные стержневые корни какого-то из лесных гигантов, чьи концы прошли сквозь потолок тоннеля:

- Ладно, и кто желает это испытать, а?

Он еще не закончил говорить, а Свиффо уже был на грубой сетке, проворно пробираясь через разлом.

Скор рявкнул вслед своему младшему сыну:

- Полегче, юный шалопай. Помедленнее, иначе свалишься!

Балансируя на своем хвосте, Свиффо игриво раскачивался на полпути через пропасть. За ним последовал такой же проворный Лог-а-Лог Денди. Свиффо крикнул отцу:

- Ты следующий, па – но зачехли свою секиру, не то перецепишься через нее!

Громовой смех Скора раскатился эхом вокруг; он так хлопнул по спине капрала Небосвода Даббса, что тот едва не растянулся на полу: