Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 14



Возвращается Оливия вместе с Виолой . Фабиан

А вот и он сам, и ваша племянница с ним. Давайте отойдем, пусть он попрощается, а потом сразу его нагоним.Сэр Тоби Я же тем временем сочиню такой вызов, что у него кровь заледенеет в жилах.

Сэр Тоби , Фабиан и Мария уходят. Оливия

Я все сказала каменному сердцу,

Я даже гордость в жертву принесла,

И вот корю себя теперь за слабость…

Но эта слабость так во мне сильна,

Что мне смешными кажутся укоры!Виола

Теперь я вижу: ваша страсть похожа

На горе государя моего.Оливия

Возьмите медальон – в нем мой портрет.

Он докучать не станет вам, не бойтесь.

Я жду вас завтра. Как! Опять отказ?

А я ни в чем, что чести не порочит,

Не отказала б вам.Виола

Тогда, прошу,

Отдайте сердце герцогу Орсино.Оливия

Но честно ль подарить Орсино то,

Что отдано тебе?Виола

Я не обижусь.Оливия

Итак, до завтра. Ты исчадье ада,

Но я с тобою и погибнуть рада.

(Уходит.)

Входят сэр Тоби и Фабиан . Сэр Тоби

Храни вас бог, юноша.Виола

Вас также, сударь.Сэр Тоби

Если у вас есть чем защищаться, будьте наготове. Мне неведомо, чем вы оскорбили этого человека, но он полон злобы и подстерегает вас у садовых ворот, точно алчущий крови охотник. Пусть ваша рапира покинет свое убежище, не теряйте ни минуты; ваш недруг искусен, ловок и неутомим.Виола

Сударь, вы ошибаетесь: уверяю вас, на свете нет человека, который мог бы считать себя оскорбленным мною. В здравом уме и твердой памяти говорю вам, что никогда никого ничем не обидел.Сэр Тоби

А я утверждаю, что скоро вы убедитесь в противном. Поэтому, если вам хоть немного дорога жизнь, приготовьтесь к защите, ибо враг ваш обладает всем, чем юность, сила, ловкость и гнев могут одарить человека.Виола

Сударь, скажите хотя бы, кто он такой?Сэр Тоби

Рыцарь, посвященный в рыцарство придворной шпагой за кошельковые заслуги. [43] Но в уличных потасовках он – сам дьявол. Он уже трижды разлучал души с телами, а ярость его сейчас так разбуянилась, что утихомирить ее можно только смертными муками и могилой. Будь что будет – таков его клич. Убей или умри!Виола

Я вернусь и попрошу у графини провожатых. Я не любитель драк. Мне доводилось слышать о людях, которые нарочно задирают других, чтобы испытать их храбрость: должно быть, ваш приятель тоже из этой братии.Сэр Тоби

Нет, сударь, он негодует по очень существенной причине; поэтому приготовьтесь исполнить то, что он требует. Никуда вы не вернетесь, если не хотите иметь дело со мной, а я не менее опасен, чем он. Поэтому либо идите к воротам, либо обнажайте шпагу. Хотите не хотите, а драться вы будете, или навсегда распроститесь с оружием.Виола

Это не только неучтиво, но и непонятно. Прошу вас, окажите мне услугу, узнайте у рыцаря, чем я перед ним провинился. Если я и обидел его, то непреднамеренно.Сэр Тоби

Что ж, так и быть, исполню вашу просьбу. – Синьор Фабиан, побудьте с молодым человеком, пока я вернусь. (Уходит.) Виола

Скажите, пожалуйста, сударь, известно вам что-нибудь об этом деле?Фабиан

Могу только сказать, что рыцарь готов драться не на жизнь, а на смерть, в такой он ярости; больше я ничего не знаю.Виола

Позволю себе спросить вас, что он за человек?Фабиан

Видите ли, по внешности этого рыцаря никак не скажешь, что он такой уж отважный. Но испытайте его храбрость, и вы поймете, что он самый искусный, свирепый и опасный фехтовальщик во всей Иллирии. Хотите, пойдем к нему навстречу. Я постараюсь помирить его с вами.Виола Я буду вам очень признателен. Судите как хотите о моем мужестве, но, если на то пошло, общество священников подходит мне куда больше, чем общество рыцарей.

Уходят.

Возвращается сэр Тоби с сэром Эндрю . Сэр Тоби

Скажу по правде, он сущий дьявол. В жизни не видывал такого гарпия. Я попробовал сразиться с ним на рапирах, ножах и прочем, и у него оказался такой смертельный выпад, что деваться некуда. А уж отбиваясь, он попадает в цель так точно, как ноги в землю при ходьбе. Говорят, он был фехтовальщиком у самого персидского шаха.Сэр Эндрю

Пропади он пропадом! Не хочу я с ним связываться.Сэр Тоби

Но его никак не утихомирить: Фабиан еле-еле справляется с ним там.Сэр Эндрю

Вот черт! Знал бы я, что он такой храбрец и так здорово фехтует, я подождал бы с вызовом, пока он не издохнет. Уговорите его отказаться от поединка, и я подарю ему за это мою серую лошадку Капилет.Сэр Тоби Что ж, пойду попробую, а ты стой тут да держи голову повыше: вот увидишь, все обойдется без членовредительства. (В сторону.) Лопни мои глаза, если я не буду ездить на твоей лошади, как сейчас езжу на тебе.

Возвращаются Фабиан и Виола .



(Фабиану.) Я получу его лошадь, если улажу дело. Я его убедил, что этот мальчишка – дьявол, дьявол во плоти. Фабиан

А тот сам до смерти его боится: видите, побледнел и тяжело дышит, будто за ним медведь гонится.Сэр Тоби

(Виоле)

Ничего не попишешь, сударь, он поклялся, что будет с вами драться. Но так как, поразмыслив насчет этой обиды, рыцарь считает ее пустячной и не стоящей разговоров, то он обещает не причинить вам вреда, если только вы обнажите шпагу и не помешаете ему исполнить клятву.Виола

(в сторону)

Да поможет мне бог! Еще немного – и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.Фабиан

Если он очень уж разъярится – отступайте.Сэр Тоби

Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от схватки, но зато дает слово дворянина и воина, что не причинит тебе вреда. Ну-ка, становись в позицию.Сэр Эндрю

Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.) Виола Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)

Входит Антонио . Антонио

(сэру Эндрю)

Постойте, сударь! Он ли вас обидел,

Иль вы его – но драться на дуэли

Вы будете со мною, а не с ним!

(Обнажает шпагу.) Сэр Тоби

С вами, сударь? А кто вы такой?Антонио

Тот, кто способен из любви к нему

На большее, чем выразить умеет.Сэр Тоби Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!

Дерутся. Фабиан Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!

Входят пристава . Сэр Тоби

Сейчас я с ним управлюсь!Виола

(сэру Эндрю)

Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.Сэр Эндрю

С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.Первый пристав

Вот он. Скорее арестуй его.Второй пристав

По приказанью герцога Орсино,

Антонио, я арестую вас.Антонио

Меня? Вы, сударь, верно, обознались.Первый пристав

Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,

Хоть вы и без матросского берета.

Веди его: мы старые знакомцы.Антонио

Что ж, подчинюсь.

(Виоле.)

Я всюду вас искал,

Вот и попался. Дела не поправишь.

Но вы-то как же? Ведь теперь придется

Мне попросить у вас мой кошелек.

Я не смогу помочь вам – это хуже

Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?

Прошу вас, не горюйте.Первый пристав

Ну, пошли.Антонио

Лишь часть тех денег я возьму себе.Виола

Какие деньги, сударь?

Я тронут вашей добротой ко мне