Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 26



Никто не знал о плане преступников, поэтому они преспокойно делали свое дело. Находиться ночью на кладбище всегда было страшно даже взрослому человеку, а особенно в те суровые времена, когда по городу ходили слухи, будто мертвецы по ночам оживают и ищут свежей крови. Говорили, что мертвецы восстают из могил и бродят по кладбищу в поисках человека, которому можно отомстить за свою смерть… смертью за смерть, только тогда они смогут успокоиться. Но пока что никто не видел ни одной их жертвы. Саймон оказался таким суеверным, боящимся нечисти больше всего на свете. При одном только уханье филина он бешено озирался по сторонам и весь дрожал.

Придя на место, воры увидели свет. Он исходил как раз от могилы Джозефа. Подкравшись и укрывшись в ближайших кустах, они стали наблюдать за происходящим. Какой-то старик, одетый в мешковатый балахон, отбросив надгробие, усердно раскапывал захоронение. Видимо, это был бездомный мародер, промышляющий расхищением свежих могил в поисках драгоценностей: колец, серёг и других украшений, одеваемых на погребенного. Такие осквернители могил, прячась от закона, вынуждены работать под покровом ночи.

Саймон и Рональд решили проучить конкурента. Они пришли в ярость от мысли, что оборванец мог заполучить их бриллиант. Рональд осторожно вышел из-за кустов с лопатой в руках и незаметно подкрался к человеку сзади. Пожилой мужчина был настолько увлечен работой, что не заметил приближающегося злоумышленника. Рональд только сейчас задумался: «Может быть, стоило дать ему еще покопать, чтобы не утруждаться самим?» Но возвращаться было поздно. «Будь что будет» – решил он и в этот момент с размаху ударил лопатой мужчину по голове. Тот, не издав ни звука, свалился замертво.

Воры мгновенно перевоплотились в гробокопателей. Одну лампу Рональд подвесил на дереве, другую держал Саймон Чаллингтон; он боялся с нею расставаться. Копали они, наверное, час, пока лопаты не ударились о крышку гроба. Напарники откидали землю вокруг гроба и стали вскрывать крышку. Им даже показалось, что крышку кто-то толкает изнутри. И спустя секунды они убедились, что им не казалось и это действительно так. В мгновение она откинулась, и из гроба, издавая гортанные вопли, поднялся мертвец. Восставший словно задыхаясь или, как показалось ворам, хотя кого-нибудь укусить, хватал воздух ртом и судорожно тряс конечностями. Тут не только Саймон, но и любой бы испугался. Оба преступника в панике от увиденного ужаса хотели ринуться бежать, но страх будто сковал их ноги. Саймону хотелось закричать, но ничего не вышло: рот открывался совершенно беззвучно, будто он потерял голос. Все мышцы будто парализовало от страха. Сначала они пятились и падали, а затем побежали прочь. Оцепенение сменилось сумасшедшей резвостью, поэтому через минуту преступников уже не было даже в районе кладбища, будто их сдуло ветром.

Часть III

Глава 1

Встреча

В ту ночь не спал еще один человек – доктор Спенсер. Он любил часто засиживаться до позднего времени за столом, что-нибудь изучая. Вот так же и сейчас он, вооружившись очками, лупой, булавками и пинцетом раскладывал своих насекомых.

Когда бабочка поймана, чтобы не помять ее крылья и не стряхнуть с них пыльцу, крылышки сводят вместе и кладут ее в коробку между двух листов бумаги. Насекомое быстро высыхает, и тогда расправить его крылья, не сломав, уже не возможно. В таком случае энтомологи прибегают к уловке. Они кладут бабочку в сырой песок. Через некоторое время насекомое, впитавшее в себя влагу, становится мягким.

Этой работой сейчас и занимался доктор. Вынув бабочку из коробки с песком, он стал иглами раскрывать ее крылья. Великолепные по своей красоте, рисунку и яркости крылышки раскрылись перед ним. Именно в этот момент его осенила какая-то мысль, притом одновременно чудовищная и спасительная, не терпящая отлагательства.

«Что же я наделал, старый дурак?! Как я мог ошибиться?! – говорил он себе – Нет. Я не могу этого допустить. Потому что в этом только моя вина».

Доктор подскочил со стула, набросил плащ, схватил лампу, лопату и пулей выбежал из дома, забыв закрыть за собой дверь.

** *

Фонарь на ветке дуба все так же освещал место происшествия. Человек на четвереньках вылез из ямы. Кашляя и тревожно озираясь по сторонам, он с трудом поднялся на ноги. Преступники, бросив лопаты и лампы, убежали так быстро, что он даже не успел понять, кем были люди, помогшие ему выбраться. А кто же сам этот человек? Неужели вместо тела Джозефа Сандерса в гроб положили другого, да притом живого? Нет, этим человеком был Джозеф Сандерс. Он действительно был жив.

«Я в раю? – думал Джо. – Или в аду?»

Его рассудок помутился от нехватки кислорода. Он ничего не понимал, кроме того, что был похоронен. Через некоторое время он заметил желтое пятно света, мелькающее во тьме. Словно светлячок оно прыгало из стороны в сторону и медленно приближалось. Из-за головокружения Джозефу казалось, что свет неподвижен, а земля уходит у него из-под ног и колышется из стороны в сторону. Ему казалось, что он сходит с ума. Из окружающих тьмы и хаоса, в которых был только один ориентир – этот свет, хотелось попасть в него, поэтому он направился прямо к нему. Через минуту пятно увеличилось, и в нем уже можно было разглядеть бегущего человека с фонарем в руке.

То была Элизабет. Она еще издали заметила свет вдалеке и силуэт человека, стоящего в нем. «Это ОН! – подумала она. – Это может быть только ОН!» Спустя несколько секунд, Джозеф узнал в светлячке свою возлюбленную. Теперь ничто не могло удержать его на месте. И, накоенц, после долгой разлуки, каждый час которой казался вечностью, они слились в объятиях. Еще несколько минут они стояли так, боясь выпустить друг друга из рук и снова потерять.

– Ты жив! – сказала Элизабет.



– Нет, – отвечал Джозеф. – Ты ведь умерла, значит и я мертв. Но это неважно. Главное, что мы теперь вместе.

– Да, вместе, и мы живы, Джо! Я не мертва. Тебя обманули.

– Не понимаю, что случилось?

– Мы на кладбище, черт возьми! Твои родители сказали, что ты умер!

– Значит все это – правда? – он вспомнил все, что с ним приключилось.

Они подошли к могиле: под деревом была раскопана огромная яма, возле которой лежало надгробие с именем Джозефа. Немного поодаль вне света фонаря они заметили неподвижно лежащего вниз лицом мужчину. Каково же было их удивление, когда, перевернув его, они узнали в нем доктора Спенсера.

Все это время он лежал без сознания в траве с окровавленным затылком. Испуганные Джо и Бетти пытались привести его в чувство. Роберт Спенсер оказался чудом жив только потому, что лопата прошла вскользь. В конце концов, после некоторых усилий им удалось вернуть доктора к жизни. Он открыл глаза и удивленно посмотрел на их измученные лица.

– Дети мои! Вы живы!? – радостно сказал он.

– А мы-то как рады, что вы живы! – ответил Джо. – Но как вы здесь оказались? Что с вами случилось?

– Я не помню. Кто-то ударил меня по голове. Похоже, я совсем сошел с ума, раз вижу вас, да еще и живыми. Тебя ведь, Бетти, зарезали и утопили в Лелинге.

– Вы обманулись, доктор, – возразила Бетти. – Все было подстроено похитителями, которые держали меня в заточении все это время.

– Я больше удивлен, что жива именно ты, Элизабет, хоть Джозефа мы похоронили по-настоящему.

– Значит все, что говорили родители Джозефа – правда?!

– Почему ты так удивляешься?! Разве не ты его освободила?!

– Нет!

– А кто же?!

– Я ничего не помню, – сказал Джо. – Когда я выбрался, никого уже не было.