Страница 44 из 76
— Ты тоже это заметил? — спросил невесть откуда взявшийся Дуги.
— Заметил, но еще не понял.
— Это черепа.
— Да ладно! — не поверил Лиам. — Думаешь кто-то привез эту жуть из Старой Бримии?
— Нет. Думаю, они свежие.
— Нет, нет, — отмахнулся Лиам.
— Увы, я почти уверен.
— Еще один день Лиам, что он нам принес? — спросил Нэн.
— Вокруг форта барьер, подавляющий магию, — сказал Лиам.
— Значит там мало магов. Глупо, его же просто прорвать. Нужно следить за бухтой и рощей, чтобы перехватить подкрепление.
— Боюсь, это не стандартный барьер, сэр. Это черепа.
— Черепа?
— Помните, как повстанцы гасили магию во время революции? Черепа — общее название, но для этих амулетов идут любые кости, а материала у захватчиков я думаю, было предостаточно.
— Ты можешь это подтвердить?
— Нет, сэр, — покачал головой Лиам, — Это только предположение, но я долго наблюдал за фортом, прошелся по границе барьера. Она чертовски кривая, и не имеет ничего общего с геометрическими фигурами. Если это и не черепа, то что-то зловещее. Я говорил с Гэбом, и он сказал, что такие неровные фигуры могут быть только в темной магии.
— Проклятье!
— Последнее. Стены форта слишком хорошо выровнены магией. Ларс не смог взобраться.
— Нам не захватить его. Нужно начинать полномасштабную осаду, и брать измором.
— Сэр, у вас ведь тоже есть эта стопка документов, что пришла с письмом?
— К чему ты клонишь?
— К тому, что там слишком много имен офицеров, которых здесь с нами нет.
— Думаешь, там продумали все наперед?
— По край ней мере, попытались подготовиться.
— Надеюсь, ты прав, Лиам. — Нэн засунул руку в карман и вытащил оттуда маленькую шкатулочку. В ней обнаружилось колечко с крохотным, как горошина черным камешком. — Знаешь, что это?
— Догадываюсь.
— Таких в стране чуть больше полусотни. Высшая честь для любого подданного Его Величества. Никому не рассказывай, что видел. — Нэн подул на камень, и с него слетел грифончик величиной с колибри. Подполковник долго всматривался ему в глаза, пока наконец не развернулся к Лиаму. — Покажи ему барьер, стены.
Лиам испугался. Как только глаза встретились с темными провалами грифона, он почувствовал, что тот видит его воспоминания. Лиам постарался задвинуть образ Дуги как можно дальше на задворки памяти, и старательно показал, как меняется его зрение при прохождении барьера, как он петляет по границе.
— Все, — выдохнул он.
— Лети, — приказал Нэн, и сотканное из магических потоков существо взмыло в небеса. — Теперь, лейтенант, осталось только ждать.
— Сэр, позвольте изложить еще одну идею.
Глава 61
Через два дня, ночью Лиам вернулся в деревню. Большой каменный дом старосты стоял едва ли не на самом отшибе. Пробраться к нему незамеченным было легко. Но вот вблизи нужно было опасаться огромного волкодава, на цепи. Его нейтрализовал Ларс. Снял сапоги, принял полузвериную форму и бесшумно разогнавшись прыгнул через забор к самой собачьей будке. Едва псина успела оскалится, Ларс тихонько зарычал. Черт его знает, как оно устроено у животных, но волкодав сразу же понял, что с этим зверем не совладать и тихонько заскулил. Ларс поднялся и махнул рукой ребятам. А так, как ночь была звездной, то и особого зрения не понадобилось, чтобы увидеть его.
Лиам долго размышлял над тем, как поздороваться со старостой. Можно было забраться в дом и поднять его с постели, но это было уж слишком. Нельзя сильно обижать человека, от которого ждешь помощи. Поэтому он просто постучал в окно. Ответа не последовало. Лиам снова постучал.
— Кто?
— Лейтенант Гринвуд.
— Лейтенант?
— Лейтенант староста, открывай есть разговор.
Через несколько мгновений в доме зажегся свет. Входная дверь скрипнула, гаркнула и приотворилась. Лиам вытянул револьвер из набедренной кобуры, подбросил и перехватил его за ствол, после чего медленно открыл дверь.
— Добрый вечер, — поздоровался он со смотрящими на него стволами. Староста стоял с обычным флотским трехзарядным пистолетом, двое его взрослых сыновей держали по револьверу, а жена новенькую двустволку.
— На тебе не форма королевской армии, — сказал один из сыновей, глядя на разукрашенную значками куртку.
— Форма Легиона, — Лиам протянул пистолет старосте. — Мэм, простите, что разбудил, но раз уж вы на ногах, не угостите ли чайком?
— Кофе, — ответила опешившая женщина. — В этих краях, чай большая редкость.
— Сойдет мэм. Предлагаю сесть за стол, а один из ваших сыновей может стать у меня за спиной.
— Наглости тебе не занимать, лейтенант. Уилл, станешь сзади. Пошли на кухню.
Пока жена старосты хлопотала у печки, Лиам со старостой уселись друг напротив друга за небольшим столом. Оба его сына предпочли подпирать стены своими широкими спинами.
— Так значит в Старой Бримии тебя не было.
— Был. Все, что я сказал тогда в кабаке правда. Не ожидал, что увижу кого-то вроде вас, вот и прокололся.
— Ну и что тебе надо?
— Стадо.
— Стадо?
— Не знаю, поняли вы уже, или нет, но форт захвачен.
— Леже захвачен? — усмехнулся Брик. — Боя не было.
— Меня это тоже смущает, и тем не менее…
— Зачем же стадо?
— Я должен попасть в форт. А поскольку он уже давно не ведет торговли с деревней, вряд ли их рацион так уж разнообразен. Хочу показать свежее мясо.
— Каким образом?
— Выгоню стадо к форту.
— А если они просто пристрелят тебя?
— Нет, им не нужен преждевременный шум. Пару коров, правда, могут пристрелить. Тогда в форт мне придется идти вместе с вами.
— Со мной?
— Да, будете матерится и орать, что пожалуетесь шерифу графства.
— Откуда мне знать, что это не новая уловка скотокрадов?
— Слишком умно для них. Кроме того, мой командир будет искренне рад принять вас в расположении нашей роты. Это примерно в тридцати километрах к юго-западу. У нас есть чай.
— К черту чай. Я бримиец и уже пятнадцать лет не пил настоящего джину.
— Вот тут ничего не гарантировать могу.
Глава 62
Сержант Олдер долго всматривался в поднимающее клубы пыли стадо. На душе было тревожно. С одной стороны нужно было соблюдать секретность, с другой — стадо шло точно на форт. Шмальнуть бы по нему из пушки… Оно ведь уже давно вошло в зону артиллерийского обстрела, а еще немного, и коров можно будет достать винтовкой.
— Сержант, что делать будем? — вывел Олдера из собственных мыслей вопрос рядового.
— Зови лейтенанта, — вырвалось у сержанта на автомате, как это всегда бывает, у солдата не думающего, а принимающего решения.
Лейтенант в свою очередь позвал капитана, тот майора, а когда появился подполковник Траппер, уже можно было различить пятна на спинах коров.
— Не стрелять! — строго приказал он. — Спрячьте винтовки, не привлекайте внимания. — Несколько солдат недовольно подняли стволы наведенных на стадо винтовок. При перестрелке, они имели все шансы полакомиться свежей говядиной.
Тем временем, от стада отделился один из всадников-пастухов. Рядовые вновь невольно опустили и навели стволы винтовок.
— Нужники заставлю сторожить, — беззлобно бросил Траппер и стволы мгновенно взлетели вверх.
— Сюда скачет, — заметил капитан. Траппер оглянулся и заметил рядом едва ли не весь офицерский состав.
— Офицерам вернутся на посты. Свободным убраться к чертям со стен. Сержант, снимай китель. — Подполковник, выскочивший в куртке старого коменданта, стянул ее и облачился в менее удобный, к тому же пропитанный потом сержантский.
Всадник подскакал к воротам и, сорвав широкополую шляпу, помахал стоящим на стенах.
— Привет служивые.
— И тебе не хворать, — ответил Траппер, разглядывая совсем еще сопливого пацана с явными замашками крутого парня.