Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 66



- Я тогда была совсем ребенком, - ответила я с рассеянным видом.

- Конечно. Mais naturellement[5]. Совсем малышка, пять или шесть лет. Ты мне должна рассказать об этом времени… - Но он не сделал паузы, и мне не пришлось ни о чем рассказывать. – Видишь ли, они чисто развлекательны, эти роботы. Первая компания, Э.М., они все залажали. И пришлось отзывать каждую модель. Всего было девять. Я думаю, я правильно помню… Девять моделей-делюкс плюс несколько милых полугуманойдных штуковин – ничего особо впечатляющего, ящики с человеческими головами, такого рода хлам. У нас теперь всего восемь моделей-делюкс. Четыре мужчины. Четыре девчонки. Славно.

- О, да, точно.

- Кто тебе больше всего понравился на перфомаде? – неожиданно спросил он меня, повернув ко свое острое как край лезвия лицо. Нашел дурака. По крайней мере, не такого, с кем бы ты мог легко справиться.

- Ну, мне, вроде, понравились астерионы.

- А! Ну разве они не божественны? Трансморфы. Меняющие форму, как волшебники в старых рассказах. Но, скажу по секрету, они все это умеют, в определенных рамках, конечно. Ты видела, как голдеры создают оружие из рук? Они могу делать это отовсюду, хоть из грудной клетки, хоть из черепа. А копперы переоделись прямо на глазах. Но, опять-таки, все они могут это делать – менять одежду, создавать оружие. Добавлю сразу, на случай, если ты испугалась, они не могу создать никакого оружия, способного действовать по-настоящему, только для показа. Никакой пальбы или метания ножей. Они просто не могут этого. Во времена Э.М. голдеры позиционировались как телохранители. Теперь никто такого не допустит. Мы не собираемся отнимать какие-либо возможные рабочие места. – Так он размышлял, выглядя при этом самодовольно и лет этак на 30-40. Ему и могло быть столько, - уверена, для Омоложения у него полно денег. Машина стала замедлять ход, проплывая вдоль тропы, занавешенной соснами. – Но скажи мне, - спросил он, гладя в ветровой экран, - что ты думаешь о сильверах?

Конкретный вопрос. Он что-то знает. Но что? И как он может знать? Я ответила:

- Они чудесны.

- Мужчина, - продолжал он, - Что ты думаешь о нем?

- Великолепен.

- Я забыл, ты в особом восторге от мужчины-астериона, верно?

Я жеманно улыбнулась. Полагаю, так оно и было.

- Ага, - кивнул Шарффи, - Ты в этом не одинока. Они пользуются безумной популярностью, эти двое. Приходится признавать. Но причина, по которой я спросил о сильверах, в частности, о мужчине… - (Да, что у Вас за причины, мистер Шарффи?) - Знаешь, у него что-то вроде личной истории за плечами. Не у остальных, только у него. Его зовут Верлис, кстати.

Что-то перевернулось у меня в голове. Нет… его зовут Сильвер. Вслух я не произнесла и слова. А имя Верлис скользило перед моим внутренним оком, пока его буквы не поменялись местами. Верлис – это анаграмма от имени Сильвер.

Шарффи продолжать трещать:

- То, что у нас получилось в результате, мы «выковали» из первоначальной модели. Создан он был (и с тех пор функционирует) двенадцать лет назад, и хотя все остальные были переплавлены на металлолом, компания не подвергла его той же участи. Что-то в Верлисе так и не смогли отстроить. Его демонтировали, но продолжать пытаться выяснить, что такое заставляло его механизм тикать по-иному. В чем не преуспели. Тогда его просто оставили на складе. Когда МЕТА забрала себе производство, мы разломали его сначала и затем восстановили. Он все та же старая модель. Разумеется, с новейшими усовершенствованиями, что и у других. Лично я никогда не замечал за ним чего-то необычного. На мой счет, он ничем не отличается от остальных. Слишком прекрасный, чтобы жить, да он и не живет, ma chere[6]. Так что все в порядке.

Впереди сосны отступили от изящной лужайки, на территории которой стоял какой-то католический храм. На его фасаде виднелась надпись «О'Пайн»[7].

-          Эй, - сказал мой веселый сопровождающий, - как тебе это название?

-          Они ирландцы?

-  Ох, Лорен, я думал, ты поняла каламбур. – И он объяснил мне: ресторан в сосновом лесу и слово «сосна» - означает все это надежду[8]. Я притворилась, что суть до меня не дошла, пока он не дал своих разъяснений.

Вылезая из мехового гнезда машины, Шарффи повернулся ко мне и произнес с хрипотцой:

Каджей.

- Что, прости?

- Каджей. Ты не в курсе. Уверена?



- Что это? Какое-то заведение?

- Может быть, - ответил он, явно забавляясь. Мы поднимались по ступеням к входу.

Новый звук каджей снова и снова всплывал в моем сознании. Шарффи произнес его, как произносят пароль. Для некоторый он и был паролем. На последней ступеньке звук воплотился для меня в символы. Он проговорил фонетически две буквы – К-Дж[9]. Книга Джейн. Я чуть не промазала мимо последней ступени. В этой игре слов, он превратил их в ничто.

У меня не осталось абсолютно никаких воспоминаний о том, что мы ели. Мы пили вино за ужино, в конце был ликер. Мы беседовали о Шарффи, я, в основном, размышляла молча. Но не могу вспомнить большую часть сказанного им, только те места, где говорилось о работе на МЕТА. И то с осторожностью. Эта работа откровенно спонсировалась Сенатом, если не напрямую правительством. И он постоянно с ложной скромностью повторял:

- Эх.. но я не могу болтать об этом. Строго засекречено. Коммерческие шпионы повсюду. Ты представляешь себе, сколько стран пытается усовершенствовать эти штуки? И не все из них, должен отметить, с мирными целями.

Он больше не сказал ничего целенаправленного о сильверах, но сообщил новые имена всех роботов. Серебряных звали Верлис и Глая, медные – Копперфилд и Шина, золотые – Голдхоук и Кикс, и астерионы – Блэк Чесс и Айриса. Поразило меня то, что каждый из роботов-мужчин в имени своем нес название своего металла, даже Верлис в анаграмме[10]. Женщины – нет.

 _______________________________________________________

[1] Какая радость, - фр.

[2] …с тобой, дорогуша моя.

[3] Безумная любовь, любовь с первого взгляда, - с фр.

[4] Performad – компоновка слов performance (представление) и advertise (рекламировать).

[5] Естесственно.

[6] Моя дорогая - с фр.

[7] O’Pine. В переводе с англ. pine – сосна.

[8] Сосна – pine, надеяться – hoping. Название O’Pine и глагол «hoping» в англ. звучат очень похоже. В этом каламбур.

[9] J-B Шарффи произнес как Jaybeeh. Абревеатура от Jane's Book, Книги Джейн.

[10] Copperfield – букв. медное поле. Goldhawk – золотой ястреб, Black Chess – черные шахматы

- 2 -

Над головой, в городской полутьме купола апартаментов походили на золотые, или молочно-синие, или полупрозрачно алые космические корабли, присевшие на снежные стены с мягкими радужными разводами.

Парк внизу был освещен фонарями и пылал зеленым огнем, птицы дико заходились в песнях. («Они не дают мне спать, - заметил Шарффи, - думают, что день не кончается»). Енот запрыгнул на крышу автомобиля и сбежал вниз, его натуральный мех блестел как… серебро.

Шарффи не преувеличивал насчет апартаментов. Он промигнул нас внутрь, как делал и с воротами в России, и мы зашли во внешний лифт, сделанный из узорчатого стекла. Взлетая выше и выше, мы добрались до купола, будто до сердцевины чернослива. Город внизу простирался словно все королевства мира.

На террасе крыши был разбит сад, обегавший купол по кругу. Овальная дверь распахнулась сама по себе, стекло в стекле. В пурпурном свете помещений мой спутник выглядел необычно. Не сомневаюсь, что оба мы выглядели так. И я знаю, как дешево в таком свете смотрелось мое платье.

Коридор облицовывал черный, в прожилках, мрамор. Вот именно, настоящий мрамор, не подделка.