Страница 17 из 19
Покормив слипа и поев сам, отправился на рынок, где купил украшенную вышивкой куртку и штаны ей под стать. В той же лавке и кожаный кошель прикупил. Положив покупки в номере, пошёл к Дарии.
— Ну что, будем учиться? — Спросил я открывшую мне дверь девушку.
— Будем. — Улыбнулась Дария. — Проходи.
Поздоровавшись с сидевшим в гостиной Кароем, я поднялся с девушкой в её комнату.
— Ну, что решил свои дела в Лиире? — Полюбопытствовала Дария.
— Решил. И теперь можем спокойно упражняться в построении заклинания.
— Слушай Дарт, я тут разговаривала со своей подругой, она в Ночной Гильдии состоит, и она обещала, что если услышит о воре, хвалящемся подкинутым слипом, то обязательно мне расскажет о нём. Тогда можно будет твои деньги попытаться вернуть.
— Спасибо. Надеюсь, вор не удержится от хвастовства.
Я обучал девушку построению заклинания до полудня. После занятий я пошёл на постоялый двор, и перекусив, начал претворять свой план в жизнь. Одевшись в новую одежду, я положил в кошель пять золотых монет, около десятка серебраков и одно кольцо, а другое надел себе на палец. Подвязав кошель к поясу, вышел на улицу. Добравшись до рынка, принялся бродить по торговым рядам, глазея на разложенные товары. Затем пошёл на площадь, где сегодня выступал заезжий театр. Засмотревшись на полуголую девушку, жонглирующую кинжалами, я и не заметил, как мой кошель исчез с пояса.
Клюнули. Посмотрев истинным зрением, я увидел сиреневую нить, идущую к фургону заезжих артистов. Перейдя на нормальное зрение, я увидел, сидящего на ободе колеса мальчишку снимающего клоунский колпак. Сплюнув от досады, я подобрался к нему, и схватив за шкирку, подтянул к себе.
— Давай сюда. — Сказал я мальчишке.
— Чего вам господин? — Удивился мальчуган.
— Милсдарь, отпустите ребёнка. — Подошёл ко мне мужчина, недавно показывавший на сцене фокусы.
— Кошель мой верни. — Не отпуская мальчишку, повторил я.
— Какой кошель? — Скривил лицо мальчонка, словно собираясь расплакаться.
— Мой кошель. — Встряхнул я его.
— Милсдарь, прекратите обижать детей. — Подобравшись поближе, фокусник положил мне руку на плечо, видимо надеясь, что я, вспылив, отпущу мальчишку.
— Если ты сейчас же не отдашь мой кошель, — разозлился я, — то вся ваша труппа отправится давать представления на каторге, а ты маленький негодяй, останешься без руки.
— Я ничего не брал. — Заплакал мальчишка.
— А ты убери лапы. — Сказал я фокуснику. — А то сейчас их лишишься.
Отдёрнув руку, мужчина сказал: — Зачем вы наговариваете на ребёнка, если он не брал ваш кошель. Может, обронили вы его где или дома забыли.
— Слушай ворюга. — Не на шутку разозлился я. — Или ты отдашь кошель или не жди милости. Оттащу тебя в управу и сдам с поличным. И не придуривайся, я вижу, что кошель у тебя за пазухой.
— Вы маг господин? — Сменил тон фокусник.
— Сейчас молнию в рыло схлопочешь и узнаешь.
— Простите меня господин маг. — Заревел мальчишка. — Голодаем мы, вот и позарился я на ваш кошель.
— Умолкни, а? — С досадой сказал я, забирая у мальчишки кошель. — Не потащу я тебя в управу, дел полно. Но лучше мне больше не попадайся.
— Спасибо господин. — Растёр по лицу слёзы мальчишка.
Я отошёл от повозки и услышал позади звук затрещины. Так, размышляя, за что мальчишку ударил фокусник, за воровство или за неудачу, я подвязал кошель обратно на пояс и побрёл дальше. Неудачей окончился мой первый заброс наживки, оказывается не так просто городских воров приманить. Пройдя пару сотен ярдов, надумал посетить дешёвую таверну, может хоть там захотят меня обокрасть. Выпил в грязной, полной подозрительных личностей забегаловке кружку какого — то пойла, которое даже пивом назвать нельзя. Покрутившись у стойки, вышел из таверны, так и не дождавшись воров.
До вечера я бродил по городу, выбирая самые удобные, по моему мнению, места для воровства. Но на кошель так никто и не позарился. Недоумевая, куда подевались из города все воры, один попался, да и то приезжий, пошёл в "Демонёнка".
— О, Дарт, вернулся уже? — Обрадовался моему появлению Гилим.
— Ага, дела порешал и сразу назад. — Ответил я.
— Вот и славно. Нечего делами заниматься, когда отдыхать надо.
— Дарт, а чего это ты нарядный сегодня такой? — Заинтересовалась Дария. — Вырядился как на праздник.
— Что мне уже и одеться прилично нельзя?
— Можно. — Обидел девушку мой резкий ответ. — Одевай что хочешь.
— Да ты Дария на руку его посмотри и сразу поймёшь, с чего он так нарядился. — Посоветовал усмехнувшийся Улис.
Посмотрев на мою руку и увидев на ней обручальное кольцо, девушка мрачно спросила: — Дарт, ты что женился?
— Такое дело надо серьёзно обмыть. — Заявил Вард.
Стянув с пальца забытое кольцо, я улыбнулся: — Ни на ком я не женился, это для маскировки.
— Для какой маскировки? — Не понял Улис.
— Ох, и странный ты парень Дарт. — Сказал Гилим. — И внешность изменил и маскируешься для чего — то. Ты случаем не мятежник?
— Какой мятежник? — Удивился я.
— Обыкновенный. Из тех, что против законной власти в государстве борются. — Пояснил Гилим.
— И мыслей таких нет. — Заверил я насупившихся охотников. — Что я сумасшедший, что ли против целой страны воевать?
— Смотри Дарт. — Предостерёг меня Гилим. — Если окажется, что от властей ты прячешься, то на нашу поддержку не рассчитывай.
— Да вы совсем сбрендили что ли? — Спросил я. — Никакой я не мятежник.
— Хорошо — хорошо, Дарт, мы тебе верим. — Успокоил меня Карой, заметив, что меня обидели их слова.
Однако настроение мне охотники испортили изрядно, и допив кубок вина, я поднялся со стула.
— Дарт, ты чего уходишь что ли? — Спросил Гилим. — Ты на меня не обижайся, не хотел я тебя подозрительностью своей обидеть.
— Да не обижаюсь я. — Махнул я рукой. — Устал просто, пойду отдыхать.
— Я тоже, пожалуй, домой пойду. — Заявила Дария.
— Ну — ну. — Пробормотал Улис.
— И не надо тут ничего придумывать. — Обратилась задетая девушка к Улису. — Я иду домой.
Мы вышли с Дарией на крыльцо.
— Давай я тебя провожу. — Предложил я девушке.
— Ты же устал, и отдыхать идёшь. — Сказала она.
— А прогулка с красивой девушкой это не отдых?
— Ладно, пойдём. — Улыбнулась Дария. — Топать отсюда порядком, отдохнёшь вволю.
Подхватив девушку под руку, я пошёл её провожать. Медленно бредя по улочкам, мы разговаривали. Увлёкшись беседой, не заметили, как наткнулись на идущую нам на встречу парочку. Извинившись, пошли дальше. Так неспешно передвигаясь, добрались до дома Дарии. Отпустив руку девушки, я переместил свою руку на пояс и замер. На поясе не было кошеля. Обокрали!
Я быстро простился с собиравшейся пригласить меня в дом девушкой и отошёл от её дома. Надел кольцо с заклинанием и воспользовался истинным зрением. Сиреневая нить вела налево, проходя через дом. Посматривая изредка истинным зрением, не поменялось ли направление, я отправился на поиски воришки. Через три квартала нить привела меня к идущей по улице парочке, с которой мы столкнулись. Не желая вызвать подозрений, я не стал к ним приближаться, шёл примерно в полутора сотнях ярдов позади них.
Вскоре парочка зашла в игорный дом. Остановившись на перекрестке, я воспользовался истинным зрением, чтоб определить, не охраняется ли игорный дом магией. И в недоумении замер. Сиреневая нить вела в противоположном направлении. Неужели воры избавились от кольца? Я быстрым шагом отправился назад и через несколько сотен ярдов определил, что нить теперь ведёт до старичка, неторопливо бредущего с корзинкой в руках по своим надобностям. Отстав немного, я тоже сбавил шаг. Примерно через полчаса старичок вывел меня к трёхэтажному зданию, располагавшемуся на самой окраине города.
Здание оказалось довольно примечательным и выделялось из ряда себе подобных строений своей ухоженностью и отделкой. Убедившись, что нить не исчезла, а ведёт именно в это здание, я стал поджидать старичка. Через час старик вышел и побрёл дальше. Следуя за ним, я добрался до лавки ювелира, в которую вошёл старик. Пробыв в лавке совсем не долго, старик вышел на крыльцо, и повертев по сторонам головой, быстрым шагом пошёл по улице в моём направлении. Я, медленно бредущий ему на встречу, только по другой стороне улицы, не вызвал у старичка интереса. Он лишь покосился на меня, и заметив, что меня немного пошатывает как подвыпившего, не проявил ко мне интереса. Пройдя до следующего перекрестка, я воспользовался истинным зрением. И довольно хмыкнул — сиреневая нить вела к лавке ювелира.