Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 120 из 123

39

Бакканский лес — лес неподалеку от Рима на берегу одноименного озера (по дороге в Витербо).

распинает Петрарку и в своих комментариях заставляет его говорить такое… — Во времена Аретино мода на Петрарку и петраркизм была чрезвычайной. Новые толкования появлялись как грибы. Только за период между 1526 и 1541 годами появилось около двадцати объемных комментариев. В смысле филологическом эти комментированные издания представляли настоящее бедствие. Еще и теперь комментаторы Петрарки не могут разобраться до конца в той путанице, которая была привнесена в те годы. Аретино в своей оценке был совершенно прав.

40

Тассо — Бернардо Тассо (1493–1569), итальянский поэт, отец великого Торквато Тассо.

41

князя Салернского за его внимание. — Князь Салернский — первый покровитель Бернардо Тассо (ум. 1568).

42

доброту короля Франциска — то есть Франциска I (1494–1547), короля Франции. Несмотря на кратковременную вражду, Аретино часто пользовался щедростью французского короля, предпочитавшего иметь Аретино союзником, а не врагом.

43

герцога Александра и маркиза дель Васто, и Клаудио Рангоне… Максимилиано Стампа… — Перечисляются имена тогдашних магнатов, с которыми Аретино был так или иначе связан.

44

Лотарингского… Медичи… Тридентского… — Чтобы не порочить их имени кардинальским званием, Аретино, обличающий в этой комедии нравы папской столицы и папского двора, еще раз подчеркивает этой репликой свое отрицательное отношение к церковникам. Величие перечисленных его покровителей не в том, что они имеют кардинальскую мантию, а в высоте и благородстве их души (понятно, по отношению к автору).

45

один из тех Акурсиев или Сарапиков… — Трудно сказать, в кого точно здесь метит Аретино. Комментаторы Аретино полагают, что под Акурсием он подразумевал Мариантело Аккорсо, неаполитанского эрудита, пользовавшегося расположением императора Карла V и выполнявшего всевозможные его дипломатические поручения в разных странах Европы. Кто такой Сарапико — не ясно.

46

Напомню вам, что он побывал в руках у испанцев… — Речь идет о взятии и разграблении Рима испанцами под командованием коннетабля Бурбонского в 1527 году. Считается, что Рим пострадал не столько от нашествия варваров, сколько от цивилизованных католиков-испанцев.

47

coda mundi (лат.). — Букв.: «хвост мира» (конец вселенной).

48

Caput (лат.) — голова, глава.

49

Sic fata volunt (лат.). — Так хочет судьба.

50

Война турок в Венгрии! — Далее (до реплики Мако) перечисляются события, волновавшие зрителей пьесы Аретино: оккупация почти всей Венгрии турками; проповеди Мартина Лютера; предстоящий Вселенский Собор, об открытии которого говорили с начала XVI века (открылся же он только в 1545 г. под названием Тридентского); церковная реформа в Англии, начатая Генрихом VIII; визит императора Карла V к папе Павлу III в Риме в 1536 году; переход трансильванского воеводы Иоганна на сторону султана Солеймана; разграбление Рима в мае 1527 года испанцами; осада Флоренции (1529) принцем Оранским, преследовавшим цель восстановить власть Медичи; встреча в Марселе папы и Франциска I, которая привела к браку Генриха (второго сына короля Франциска I) и Екатерины Медичи.

51

Пойдем в Бельведер. — Бельведер — сад в Ватикане, откуда открывается панорама Рима.

52

Кампо-ди-Фьори — площадь в средневековом Риме (и название квартала), расположенная неподалеку от Тибра.

53

собиралась на свою винью. — Виноградники и сады на холмах вокруг Рима, служившие местом для галантных встреч.

54

viro domino (лат.) — мужчине, хозяину.

55

Altaria fumant (лат.) — дымят алтари.

56

Ты за кого? За Колонна или Орсини? — Две знатные римские семьи, веками враждовавшие друг с другом.

57

обедню Святого Григория. — Считалось, что Св. Григорий обладал способностью изгонять дьявола из одержимых.

58

in adjuterium Altissimi (лат.) — пред ликом Всевышнего.

59

Et homo factus est (лат.) — и человек был сотворен.

60

Et in virtute tua salvum me fac. Aqua santa (лат.). — Во имя добродетели спаси меня. Святая вода.

61

In ignem aeternum (лат.) — в вечном огне.

62

Conculcabis leonem et draconem (лат.) — повергнешь льва и дракона.

63

totum continens (лат.) — все продолжается.

64

маэстро Паскуино. — Имеется в виду статуя Паскуино в Риме, служившая как бы своего рода стенной газетой для язвительных сюжетов, поносительных стихов, эпиграмм. Словом, всего того, что получило название «паскуинат» (в дальнейшем преображении — «пасквилей»).

65

Hanc tua, Penelope… и далее две пространные стихотворные цитаты. — Аретино смеется над итальянскими сочинителями, которые любили нагромождать строки из латинских авторов, преимущественно из Вергилия.

66

Ago vobis gratia (лат.) — благодарю вас.

67

он исправился после того, как Христос покарал его руками испанцев. — Инвектива против папского Рима, не требующая пояснений. Замечательно то, что она вложена в уста простого рыбака.

68

Пойдемте посмотрим на Кампо-Санто, на обелиск, на Святого Петра… — То есть на достопримечательности Рима.

69

А потом пойдем по мосту Сикста и по всем римским бардакам. — Речь идет о районе, прилегающем к Тибру, славившемся злачными местами.

70

Laudamus te, benedicimus te (лат.) — возносим тебе хвалу, благословляем тебя.

71

Et in terra pax bonae voluntatis (лат.) — и на земле мир людям доброй воли.

72

Osa

73

Больница Санто Спирито — букв.: больница Святого Духа; по-видимому, одна из римских богаделен.

74

Однако ведь о Медичи рассказывают чудеса. — Очередное восхваление дома Медичи, с которым Аретино был связан многие годы.

75

Повар кардинала Понцетта. — Понцетта — епископ Флоренции, возведенный папой Львом X в кардинальский сан, за который, впрочем, епископ уплатил 60 тысяч золотом. Умер Понцетта в 1527 году в возрасте 96-ти лет и славился своим воздержанием в еде.