Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 121 из 123

76

завещал папе Льву… — Несомненно, что речь идет о папе Льве X Медичи (1513–1521 гг.).

77

Санта Мария ин Портико — одна из стариннейших и красивейших церквей в Риме.

78

банк Агостино Киджи — старейший и знаменитейший банк в Европе. Здание банка существует и ныне.

79

на мосту Куаттро Капре. — Букв.: мост Четырех коз. Аретино обыгрывает название моста Куаттро Капп («Четырехглавый мост»). Этот римский мост был местом сомнительных свиданий.

80

Venite, adoremus (лат.) — приходите, помолимся.

81

скорее можете рассчитывать на удовлетворение своих желаний, чем «Бич государей» на милость генерала имперских войск в Италии. — «Бич государей» — прозвище самого Пьетро Аретино. Генерал, на милость которого Аретино не может рассчитывать, — маркиз Пескары.

82

По стилю он вылитый аббат из Гаэты, венчанный на Слоне. — Под «слоном» подразумевается педагог Дж. Баттисто д’Аквила. Намек означает, что аббат из Гаэты был увенчан в какой-то академии за стихи, восхваляющие д’Аквилу.

83

Чинотто, и Касио… и Марко из Лоди — третьеразрядные поэты, современники Аретино, деятельность которых не оставила в итальянской поэзии ни малейших следов.

84

Salve, regina… (лат.) — да возрадуйся, Богородица.

85

et fiat voluntas tua, omnia vincit amor (лат.) — да будет твоя воля, ибо любовь все победит.

86

Якопо Этерно. — Кого имеет тут в виду Аретино — неизвестно.

87

Coecus non judicat de coloris (лат.). — Слепые не судят о цвете (красках).

88

Страмботто — поэтическая форма итальянской любовной лирики.

89

смелей самого Дезидерия, который смеялся, пока его терзали клещами. — Речь идет, вероятно, о Св. Денисе Ареопагите, заживо сожженном в 95 году в Афинах.

90

Хозяин наобещал своему Россо все титулы, которые граждане Норга или Тоди дают своим посланникам. — Суть этой реплики в следующем: Норга и Тоди — два маленьких старинных городка Папской области, — по традиции, наделяли своих представителей самыми пышными титулами.

91

Хоть от похвал такого человека… (и далее вся реплика Валерио). — Речь, вероятно, идет о художнике Россо (однофамильце персонажа комедии), которого щедро поддерживал король Франциск I. Очевидно ревнивое отношение Аретино к Россо, осыпанному милостями монарха.

92

сердечные привередники, которые все время что-то бормочут о всяких герцогинях… — Тут явный намек на Клемана Маро и некоторых других французских поэтов, которые в своей лирике выставляли себя влюбленными в Маргариту Валуа (сестру Франциска I).

93

Разве я не говорил тебе, что моему хозяину так же просто подарить сто скуди, как адвокату украсть тысячу. — Намек на персонаж из фарса «Адвокат Патлен», очень популярный в Италии времен Аретино.

94

уже помолилась Святому Юлиану. — Считалось, что молитва, вознесенная Св. Юлиану, приносит всяческое счастье и благополучие.

95

ни Анджолетта из Неаполя, ни Беатриче… ни сама великая «Империя»… — Перечисляются знаменитейшие проститутки того времени.

96

граф Гвидо… великодушная синьора Арджентина. — Аретино перечисляет известнейших владетельных особ Италии XVI века, которые выплачивали ему пенсию. Графиня Арджентина — сестра Гвидо, возлюбленная Франциска I.

97

Ипполито Медичи. — Кардинал Ипполито Медичи выказывал Аретино особенное благоволение и особенную щедрость.

98

Возможно, я отправлюсь в Венецию… (и далее). — Характерный для Аретино панегирик Венеции, оказавшей автору гостеприимство и явившейся для него надежным убежищем от врагов.

99

разговора о Гаспаро Контарини… — Гаспаро Контарини (1483–1542) — известный венецианский дипломат XVI века, выполнявший ответственнейшие поручения, о чем Аретино и говорит в следующей реплике.

100

Джамбаттиста Мемо. — Здесь и далее Пьетро Аретино перечисляет именитых людей Венеции, с которыми он был связан личной дружбой. Большинство из них не фигурирует даже в самых подробных энциклопедиях. Откровенная демонстрация домашних привязанностей и антипатий была характерной для литературного обихода эпохи.

101

великодушные «Реали», изящные «Флориди» и почтенные «Кортези» — наименования цехов тогдашней Венеции.

102

Поллион-аретинец удивит его своими «Священными триумфами». — Поллион-аретинец (Бернардо Аккольти д’Ареццо) — поэт-импровизатор XVI века. «Священные триумфы» не были напечатаны, а быть может, даже и не написаны.

103

Недаром изумительный Микеланджело с изумлением расхваливал портрет феррарского герцога. — Речь идет о тициановском портрете Эрколе д’Эсте, который император Карл V привез в 1535 году с собой в Рим, где его и видел Микеланджело.

104

А Пордононе… — Речь идет о Д.-А. Личинно (Пордононе), ученике Джорджоне, сопернике Тициана. Пордононе был осыпан милостями Карла V, герцога Феррарского и других владетельных особ. Он умер в 1540 году, отравленный завистниками. Между прочим, Пордононе (как и Тициан) написал портрет Пьетро Аретино.

105

Достойный Якопо Сансовино променял Рим на Венецию, и поступил мудро… — Якопо Сансовино (Татти; 1479–1570) — знаменитый итальянский скульптор и архитектор. Прижизненная слава его соперничала со славой Микеланджело.

106

И замолчу я лишь тогда, когда хотя бы двое из них по доброте и щедрости сравняются с королем Франции. — То есть с Франциском I, щедрым покровителем Пьетро Аретино.

107

письма от монсеньора де Баиф. — Лазар де Баиф (ум. 1547) — отец поэта Антуана де Баиф. На французской дипломатической службе выполнял ответственные поручения (в Италии, Германии). Ему принадлежат несколько работ по археологии; писал плохие ученые стихи.

108

синьору Альвиджи Гритти. — По всей вероятности, речь идет о Луиджи Гритти, итальянском авантюристе XVI века, не только перешедшем на службу к турецкому султану, но и принявшем магометанство.

109

К нему поехал бы и сам Пьетро Аретино, когда б король Франциск не приковал его к себе золотой цепью и когда б великодушный Антонио де Лейва не обогатил его золотыми сосудами и денежными наградами. — Пьетро Аретино хвастает подарком Франциска I (см. портрет Аретино работы Тициана, где эта золотая цепь выписана со всем тщанием), а также расположением к нему наместника Карла V в Италии Антонио де Лейва.