Страница 218 из 263
39. Город в Керси, на реке Тарн, в 7 лье от Монтобана.
40. Барнс называет его Маттон (Mutton).
41. Город в Перигоре, округ Сарле, на реке Дордони
42. Я не могу найти это место и полагаю, что это должен быть Грамма (Gramat), город в Керси, округ Фижеак, около Пейрака.
43. Рокамадур или Рошмадур (Roquemadour, Rochemador) – город в Керси, округ Фижеак, около Пейрака.
44. Барнс называет его сэром Джоном Роосом.
45. Племянник и наследник графа Солсбери - Барнс
46. Город и аббатство на Гаронне, в диоцезе Монтобана, около Кастель-Саразена.
47. Деревня в Берри, диоцез и округ Буржа.
48. Относительно этих трех имен: один из моих манускриптов именует второго из них Бернаром де Виск (de Wiske), и также делает Барнс.
49. Барнс называет его Стерри (Sterrie), а Холлиншед – Стурри (Sturrie)
50. Город в Пуату, на реке Йон, в 8 лье от Люсона и в 14 от Нанта.
51. Древний город в Пуату, в 16 лье от Пуатье.
52. Город в Пуату, диоцез Ла-Рошель, в 25 лье от Пуатье.
53. Барнс говорит, что здесь спутаны отец с сыном. Сэр Джеймс Одли, сын сенешаля Пуату лорда Джеймса Одли, умер в Гаскони как раз около этого времени, и после этой потери, лорд Джеймс, с позволения принца, вернулся в Англию, где прожил много лет. Он умер в 1386 году на 73-м году жизни.
Сэр Джон Чандос был назначен сенешалем Пуату после отъезда в Англию лорда Джеймса.
54. Маленький городок в Артуа, бальяж Сент-Омера
55. Город в Пикардии, в 2, 5 лье от Кале.
56. В диоцезе Булонь-сюр-мер.
57. Город в Пикардии, в 17.5 лье от Кале.
58. Крепкий город в Артуа, в 18,5 лье от Кале.
59. Маленький городок в Пикардии, диоцез Бовэ.
60. Лорд Джон Гастингс, второй граф Пемброук, единственный сын графа, упоминавшегося ранее в этой истории. Ему было не больше 21 года, и представляется сомнительным, что он уже унаследовал свой титул, так как должен был его получить только после смерти своего отца Лоуренса в 1375 году, а описываемые события происходили в 1369. — ED.
61. Монтань – город в Сентонже, на реке Гаронне
62. Король Шотландии Дэвид сделал графом Ангуса сэра Джона Стюарта. Он и его наследники держали это владение, но английские Амфравили (Umphravilles) (к которым относится и граф, упоминаемый в тексте) удерживали этот титул в течении многих поколений. — Pinkerton’s Hist. of Scotland, vol. i. p. 7.
63. Город в Пуату, на реке Вьенне, в 6 лье от Пуатье.
64. Город в Турени, на реке Крёз.
65. Город в Пуату, на реке Вьенне.
66. Город в Турени на реке Крёз.
67. Барнс называет его сэром Нелем Лорингом. Почему не Норвичем?
68. И кричали свой клич «Нотр-Дам де Сансерр, за маршала Франции» — Лорд Бернерс.
69. «… и мы проложим тебе путь» - говорит лорд Бернерс. Это более вероятно, нежели то, что французы позволят пройти посланцу графа. – ED.
70. Самая благородная, самая щедрая и самая учтивая из королев, что жила в те дни, какой был прекрасная леди Филиппа Генегаусская, королева Англии и Ирландии. — Лорд Бернерс.
71. Фруассар не говорит о том, что она не ждала обращений к ней, и действительно его собственный случай показывает, что она не нуждалась в других побудительных мотивах, кроме своей собственной «великодушной и наилюбезнейшей» натуры для того, чтобы выказать свою щедрость. Этот пассаж является одной из жемчужин перевода лорда Бернерса и достоин того, чтобы привести его целиком:
«В Англии произошло обычное и естественное событие, которое, однако, было равно горестно для короля, для его детей и для всего его королевства. Оно случилось с доброй королевой Англии, которая сделала в свое время столько добрых дел, и помогла стольким рыцарям, и утешила стольких дам и девиц, и раздала столько своего добра своему народу, и которая по своей природе всегда любила энюэрцев, выходцев из той страны, где она родилась. Она заболела в Виндзорском замке, и болезнь эта продолжалась так долго, что от нее не было другого средства, кроме смерти. И добрая леди, когда узнала и почувствовала, что нет другого средства, кроме смерти, то она пожелала говорить с королем, своим мужем. И когда он стал около нее, она вытянула из постели свою правую руку и взяла ей правую руку короля, который действительно очень горевал от всего сердца. Затем она сказала: «Сир, мы провели вместе в мире, радости и большом благополучии все наше время. Сир, теперь я молю вас, при нашем расставании, чтобы вы выполнили три моих просьбы». Король, действительно охваченный скорбью, сказал: «Мадам, чтобы вы не пожелали, я все исполню». «Сир, - сказала она, я прошу вас, прежде всего, о тех людях, перед которыми я имела обязательства по их торговым делам, по эту сторону моря, или по другую, чтобы вы соизволили заплатить им все, что я должна им или кому другому еще. И, во-вторых, сир, все те ордонансы и обещания, что я сделал церквям, как в этой стране, так и за морем, все, что я сделала по своему благочестию, чтобы вы соизволили все это выполнить и завершить. В-третьих, сир, я прошу вас, чтобы вам было угодно не занимать никакой другой гробницы, когда Богу будут угодно позвать вас из этой временной жизни, кроме как моей гробницы в Вестминстере». Король, весь в слезах, сказал: «Мадам, Я выполню все ваши желания». Затем добрая дама и королева осенила себя крестным знамением и вверила Богу короля, своего мужа, и своего младшего сына Томаса, который находился рядом с ней. И вскоре, она отдала свою душу, которая, как я твердо верю, была подхвачена святыми ангелами и с великой радостью принята на небесах, ведь за всю свою жизнь она, ни в помыслах, ни в делах, не сделана ничего, из-за чего могла эту свою душу потерять, насколько это может быть известно кому-либо из смертных. Так умерла добрая королева Англии, в лето Господа нашего MCCCLXIX, в канун дня успения Богородицы в середине августа». — ED.
72. Барнс называет его сеньором Понтье.
73. Барнс называет его Ван Борнико (Van Bornico).
74. Город на Луаре, диоцез Анжера
75. В 2 лье от Анжера.
76. В округе Сом юра.
77. Или Сен-Савен (St. Savin) – деревня в Пуату, округ Пуатье.
78. Возможно, имеется в виду Эриссо (Herissart); но то находится на слишком большом расстоянии.
79. Теперь этот город в развалинах. Он был взят Генрихом VIII с помощью хитрости, когда он нарисовал на дереве пушки, которые казались настоящими, и угрожая ими разрушить город, он добился его сдачи.
80. Крепкий город в Артуа, на реке Конш.
81. В двух моих манускриптах стоят другие имена – сеньор де Сампи и мессир Ги де Руайе.
82. Город в Артуа в 5 лье от Эдена.
83. Город в Артуа, в 3 оте от Сен-Поля.
84. Город в Пикардии, около Дулена
85. Древний город в Пикардии, в 2,5 лье от Абвиля.
86. Графство в Пикардии, его столица – Сен-Валери.
87. Торговый город в Пикардии, в 5 лье от Абвиля.
88. В двух моих манускриптах написано Дентель (Dentels)
89. Город в Пуату, диоцез Пуатье.
90. Примерно 600 м – прим. пер.
91. Сэр Джон Чандос был похоронен в Мортемере. Ниже приведена эпитафия, взятая из les A
Я - Джон Чандос, капитан английский,
Рыцарь сильный, сенешаль Пуату,
Против французской короны я бился,
и пешим, и конным, и многих убил.
Бертран дю Геклен был взят мною в плен.
В Пуату у Люссака меня враг одолел,
и тело мое в Мортемере лежит,
что друзья опустили в могилу.
В лето Господне 1369.
Его тело было найдено и перезахоронено в кармелитском конвенте в Пуатье. «Он никогда не был женат. Его ближайшими наследницами стали две его сестры, Елизавета и Элеанора (последняя была замужем за сэром Роджером Коллинсом), а также Изабелла, дочь его третьей сестры, Маргариты, которая в то время была замужем за сэром Джоном Оннесли». — Барнс.